Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey iki büyük grup! Yakında sizin hesabınıza bakacağız!

سَنَفْرُغُ لَكُمْ اَيُّهَ الثَّقَلَانِۚ
Se nefrugu lekum eyyuhes sekalan.
#kelimeanlamkök
1senefruguboş vaktimiz olacakفرغ
2lekumsizin için
3eyyuheey
4s-sekalaniiki yük sahibi (insan ve cin)ثقل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Ey cinler ve insanlar! Yakında sizin hesabınızı görmek için vakit ayıracağız. Şimdi, Rabbinizin sorgulamasınınasıl yalanlıyorsunuz?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey iki ağırlık sahipleri (cinler ve insanlar)! İleride size yöneleceğiz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey sorumlu iki topluluk, sizi elbette sorguya çekeceğiz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey iki büyük grup! Yakında sizin hesabınıza bakacağız!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey kendilerine sorumluluk yüklenenler (insanlar ve cinler). Sizinle özel olarak ilgileneceğiz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sizden hesap soracağız; ey yükümlü iki toplum!*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ey ağır bir yükün altına giren çift: Size ayıracak zamanımız da olacak!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey ağırlıklı ve onurlu iki toplum/ey insan ve cin toplulukları! Sizinle de meşgul olacağız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yarın size kalacağız (yakında hesabınızı ele alacağız) ey insan ve cin!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Bir gün) sizden hesap soracağız, siz ey günah yüklü çift!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yakında sizi de hesaba çekeceğiz, ey cinler ve insanlar!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yarın size kalacağız ey sekalan!

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey iki sekal, sizin için de boş vaktimiz olacak (sizin de hesabınızı göreceğiz).

  • Gültekin Onan

    Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey ins ve cin ileride siz (in nisabınızı görmiy) e yöneleceğiz.

  • İbni Kesir

    Ey insanlar ve cinnler; yakında size de yöneleceğiz

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Size de yöneleceğiz, Ey cin ve insan topluluğu!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hele az bekleyin, ey cin ve ins topluluğu! Yakında sizin de sıranız gelecek!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yarın sizinle kalacağız (hesap için) ey suç yüklü ins ve cin topluluğu!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey sorumlu iki topluluk, sizi elbette sorguya çekeceğiz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey iki büyük grup! Yakında sizin hesabınıza bakacağız!

  • Progressive Muslims

    We will call you to account, both of you beings.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We will attend to you, O you two encumbered ones!

  • Aisha Bewley

    Soon We will settle your affairs, you two weighty throngs.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We will call you to account, O humans and jinns.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We will call you to account, both of you beings.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We will call you to account, both of you beings.