O halde siz ikiniz, Rabb'inizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
- Ey cinler ve insanlar! Yakında sizin hesabınızı görmek için vakit ayıracağız. Şimdi, Rabbinizin sorgulamasınınasıl yalanlıyorsunuz?
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Efendinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
O halde siz ikiniz, Rabb'inizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
(Ey insanlar ve cinler) Bu durumda Rabbinizin hangi nimeti karşısında yalan söyleyebilirsiniz?
Artık, Efendinizin, hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
o halde Rabbinizin hangi nimetini inkar edebilirsiniz?
Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerine yalan dersiniz?
Bu durumda, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz?
O halde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Şu halde rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalan sayabilirsiniz?
Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?
Rabbinizin hangi nimetini yalanlayabilirsiniz?
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkar edebilirsiniz?
Hakikat böyle iken, Rabbinizin (varlığınızı oluşturan Esma özelliklerinin - şuur ve bedeninizin) nimetlerinin hangi birini sayarsınız yalan?
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
O halde siz ikiniz, Rabb'inizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
So which of your Lord's favours will you deny
Then which of the blessings of your Lord will you deny?
So which of your Lord’s blessings do you both then deny?
Which of your Lord's marvels can you deny?
So which of the favors of your Lord will you deny?
So which of your Lord's favors will you two deny?