Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gök parçalanıp kırmızı gül renginde yağ eriyiğine dönüştüğü zaman;

فَاِذَا انْشَقَّتِ السَّمَٓاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِۚ
Fe izen şakkatis semau fe kanet verdeten keddihan.
#kelimeanlamkök
1feizazaman
2nşekkatiyarıldığıشقق
3s-semaugökسمو
4fe kanetve olduğundaكون
5verdetenkıpkırmızı bir gülورد
6kaddihanierimiş yağ gibiدهن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gök parça parça yarıldığı ve yanık yağ gibi kızıllaştığı zaman.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gök yarılıp da yağ gibi kırmızı gül (rengini) aldığı zaman (haliniz nasıl olacak)!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gök parçalanıp da, yağ gibi eridiği ve kırmızı bir güle dönüştüğü zaman...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gök parçalanıp kırmızı gül renginde yağ eriyiğine dönüştüğü zaman;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gök (cisimleri) parçalandığında yağ tortusu gibi kırmızı bir güle* dönüşür.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gök parçalanıp yarıldığı ve yağ gibi kızıllaştığı zaman.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve gök yarılınca, göz alıcı kırmızılıkta açılmış bir gül gibi olduğu (görülecek):

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gök yarılarak, eriyip kızarmış yağ/kırmızıya boyanmış deri gibi bir gül haline geldiği zaman,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gök yarılıp, yağ gibi eriyen, kızaran ve yanan bir gül (gibi) olduğu zaman;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gök parça parça yarıldığı ve (yanık) yağ gibi kızıllaştığı zaman:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Gök yarılıp da, yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül haline geldiği zaman (haliniz ne olur?)

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gök bir yarılıp oluverdi mi bir gül, yağ gibi eriyen, kızaran yanan

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...

  • Gültekin Onan

    Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Artık gök yarılıb da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,

  • İbni Kesir

    Gök, yarılıp da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gök yarıldığı ve kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gök yarılıp kızıl sahtiyan gibi kıpkırmızı bir güle dönüştüğünde öyle müthiş işler olacak ki!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Ölüm esnasında) sema (benlik bilinci) parçalanarak yanık yağ rengi alıp, gül misali (hakikat müşahede edildiğinde)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gök parçalanıp da, yağ gibi eridiği ve kırmızı bir güle dönüştüğü zaman...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gök parçalanıp kırmızı gül renginde yağ eriyiğine dönüştüğü zaman;

  • Progressive Muslims

    Then, when the universe is torn, and turns like a rose coloured paint.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when the sky is rent asunder, and turns rose-red like oil,

  • Aisha Bewley

    When heaven is split apart and goes red like dregs of oil.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When the sky disintegrates, and turns rose colored like paint.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    When the heaven is torn, and turns like a rose colored paint.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then, when the universe is torn, and turns like a rose-colored paint.