Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Tartıyı hakkaniyetle ayakta tutun. Ölçüyü eksiltmeyin.

وَاَق۪يمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْم۪يزَانَ
Ve ekimul vezne bil kıstı ve la tuhsırul mizan.
#kelimeanlamkök
1ve ekimuve yapınقوم
2l-veznetartıyıوزن
3bil-kistiadaletleقسط
4ve lave
5tuhsirueksiklik yapmayınخسر
6l-mizaneterazideوزن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ölçüyü adaletle tutunuz ve eksik tartmayınız!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ölçüyü adaletle yerine getirin ve eksik tartmayın!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ölçüyü adaletle gözetiniz; ölçüyü kaybetmeyiniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Tartıyı hakkaniyetle* ayakta tutun*. Ölçüyü eksiltmeyin.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ölçüyü hakka uygun yapın. Eksiltip de kurulu dengeye yazık etmeyin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Tartıyı adaletle koruyun ve ölçüyü eksik tutmayın!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine istikametle ölçüp biçin, ölçme değerlendirme yaparken haksızlık etmeyin!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ölçüyü titizlikle, adaletle koruyun ve hüsrana araç yapmayın mizanı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Tartıyı adaletle tutup doğrultun ve tartıyı noksan tutmayın.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Tartıyı adaletle doğru tutun, teraziyi aksatmayın!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse (yaptıklarınızı) adaletle tartın ve ölçüyü eksik tutmayın!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Tartıyı adaletle yapın, teraziyi eksik tutmayın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve doğru tutun adaletle tartıyı da aksatmayın mizanı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Tartıyı adaletle yapın, terazide eksiklik yapmayın.

  • Gültekin Onan

    Tartıyı adaletle tutup doğrultun ve tartıyı noksan tutmayın.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (8-9) Tartıda haksızlık etmeyin, ve teraziyi adaletle doğrultun, tartılanı eksik yapmayın diye.

  • İbni Kesir

    Tartıyı doğru yapın, tartılanı eksik yapmayın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Doğru tartın, eksik tartmayın.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Öyleyse siz de tartıyı adaletle yapın, sakın teraziyi, dengeyi aksatmayın!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Değerlendirmeyi (Uluhiyet hükümlerine göre) adaletle yaşayın ve mizanı dengelemede yanlış yaparak hüsranı yaşamayın!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ölçüyü adaletle gözetiniz; ölçüyü kaybetmeyiniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Tartıyı hakkaniyetle* ayakta tutun*. Ölçüyü eksiltmeyin.*

  • Progressive Muslims

    And observe the weight with equity, and do not fall short in the balance.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And uphold the weight with equity, and cause not loss to the balance.)

  • Aisha Bewley

    Give just weight – do not skimp in the balance.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall establish justice; do not violate the law.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And observe the weight with equity, and do not fall short in the balance.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Observe the weight with equity, and do not fall short in the balance.