Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ölçüyü çiğnemeyin.

اَلَّا تَطْغَوْا فِي الْم۪يزَانِ
Ella tatgav fil mizan.
#kelimeanlamkök
1ella
2tetgavtaşkınlık etmeyinطغي
3fi
4l-mizanitartıdaوزن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sakın terazide haksızlık etmeyiniz/ölçüyü bozmayınız!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (7, 8) (Allah) göğü yükseltmiş ve dengeyi bozmayasınız diye (oraya) bir denge koymuştur.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki ölçüyü aşmayasınız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ölçüyü çiğnemeyin.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kurulu dengede aşırılık yapmayın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ölçüde haksızlık yapmayın!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ki siz (ey insanlar), dengeyi bozup ölçüyü kaçırmayın!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Azgınlık etmeyin ölçü ve tartıda, saptırmayın mizanı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sakın mizanda 'haksızlık ve taşkınlık yapmayın.'

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    tartıda taşkınlık etmeyesiniz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ki (siz, ey insanlar,) asla (doğruluk ve haklılık) ölçüsünden şaşmayasınız!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ölçüde haddi aşmayın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki taşmayın mizanda

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Tartıda taşkınlık edip dengeyi bozmayın.

  • Gültekin Onan

    Sakın mizanda 'haksızlık ve taşkınlık yapmayın.'

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (8-9) Tartıda haksızlık etmeyin, ve teraziyi adaletle doğrultun, tartılanı eksik yapmayın diye.

  • İbni Kesir

    Tartıda haksızlık etmeyin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O halde, ölçüde eğrilik yapmayın

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (7-8) Göğü bu ahenkle O yükseltti ve bu mizanı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ki o mizanda haksızlık etmeyesiniz (dengede biri ağır basarak diğerinden mahrum kalmayasınız).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki ölçüyü aşmayasınız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ölçüyü çiğnemeyin.*

  • Progressive Muslims

    Do not transgress in the balance.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That you transgress not in the balance;

  • Aisha Bewley

    so that you would not transgress the balance.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall not transgress the law.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Do not transgress in the balance.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not transgress in the balance.