Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ondan; başları ağrımaz ve sarhoş olmazlar.

لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنْزِفُونَۙ
La yusaddeune anha ve la yunzifun.
#kelimeanlamkök
1la
2yusaddeunebaşları ağrıtmayanصدع
3anhaondan
4ve lave
5yunzifuneakılları gidermeyenنزف
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Hizmetçileri kadehler, ibrikler ve kaynaktan doldurulmuş bardaklar ile etraflarında devamlı dolaşırlar. Ondan başları ağrımaz ve sarhoş da olmazlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O (içtiklerinden) dolayı başları ağrıtılmaz; sarhoş da olmazlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne ara verirler ne de yorulurlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ondan; başları ağrımaz ve sarhoş olmazlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İçtikleri, ne başlarını ağrıtır ne de sarhoş olurlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ne başları döner ne de sarhoş olurlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ne baş döndürür ne de sarhoş eder.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ne başları döner ondan ne de akılları karışır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    bu içkiden ne başları ağrıtılır ne de içtiklerini tüketirler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ne kafalarını dumanlayan ne de onları sarhoş eden (bir su)

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ne başları ağrıtılır ondan ne de irer zevale

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Bir şarap ki) Ondan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.

  • Gültekin Onan

    Ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ki bundan baş ağrısına uğratılmayacaklar) gibi akılları da giderilmez.

  • İbni Kesir

    Ondan baş ağrısına uğratılmayacakları gibi, akılları da giderilmez.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Baş ağrısı vermeyen ve sersemleştirmeyen..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu içkiden ötürü baş ağrısı çekmezler, sarhoş da olmazlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ne başları ağrır ondan ne de şuurları bulanır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne ara verirler ne de yorulurlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ondan; başları ağrımaz ve sarhoş olmazlar.

  • Progressive Muslims

    They do not run out, nor do they get bored.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Wherefrom they have no headache, nor are they intoxicated;

  • Aisha Bewley

    it does not give them any headache nor does it leave them stupefied.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They never run out, nor do they get bored.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They do not get a headache from it, nor do they get exhausted.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They do not run out, nor do they get bored.