/ 96
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Ve canlarının çektiği kuş etleri,

وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
Ve lahmi tayrin mimma yeştehun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
- Tercih ettikleri meyveler ile, canlarının çektiği kuş etleri ile nimetlendirilirler,
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Canlarının çektiği kuş etleri...
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Ve canlarının çektiği kuş etleri,
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Canlarının çektiği kuş etleri ile de dolaşırlar.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Ve canlarının çektiği kuş etleri.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Ve canlarının çektiğinden tarifsiz lezzette kuş etleri...
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Ve kuş eti iştahlarınca beğendiklerinden.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Canlarının çektiği kuş eti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
kuş eti istediklerinden,
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
ve canlarının çekebileceği her çeşit kuş etiyle.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
(17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Kuş eti istediklerinden
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Canlarının çektiği kuş et(ler)i,
Gültekin Onan
Canlarının çektiği kuş eti.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
İştahlanacaklarından kuş et (ler) i ile (etraflarında dolanırlar).
İbni Kesir
Kuş eti, içlerinin çektiğinden.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Canlarının çektiği kuş etleri..
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Canlarının istediği kuş etleri...
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Canlarının çektiği kuş eti;
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Meat of birds that they desire.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And meat of birds that they desire.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Meat of birds that they desire.*
# Kelime Anlam Kök
1 velehmi: ve eti لحم
2 tayrin: kuş طير
3 mimma:
4 yeştehune: canlarının çektiği شهو