Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Alçaltıcıdır, yükselticidir.

خَافِضَةٌ رَافِعَةٌۙ
Hafidatun rafiah.
#kelimeanlamkök
1hafidetuno alçaltıcıdırخفض
2rafiatunyükselticidirرفع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O, kimini alçaltacak, kimini de yükseltecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (O, bazılarını) alçaltıcı, (bazılarını) yükselticidir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O alçaltıcıdır, yücelticidir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Alçaltıcıdır, yükselticidir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O (olay), kimini alçaltır, kimini de yükseltir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aşağılar; yüceltir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O'dur (bazılarını) alçaltan, (bazılarını) yücelten.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kimini alçaltır, kimini yükseltir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O aşağılatıcı, yücelticidir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İndirir, bindirir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    o, (bazılarını) alçaltan, (diğerlerini) yücelten(dir)!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (3-7) Yeryüzü şiddetle sarsıldığı, dağlar parça parça dağılıp saçılmış toz olduğu ve siz de üç sınıf olduğunuz zaman, O, (kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İndirir bindirir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O alçaltıcı, yükselticidir (yerleri alt üst eder),

  • Gültekin Onan

    O aşağılatıcı, yücelticidir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, (kimini) alçaltıcı, (kimini) yükselticidir.

  • İbni Kesir

    O; alçaltıcı, yükselticidir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yer sarsıldıkça alçalacak, sarsıldıkça yükselecektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O kimini alçaltır, kimini yüceltir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kimini) alçaltıcıdır, (kimini) yükselticidir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O alçaltıcıdır, yücelticidir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Alçaltıcıdır, yükselticidir.

  • Progressive Muslims

    It will bring low, and raise up.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Abasing, exalting;

  • Aisha Bewley

    bringing low, raising high.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It will lower some, and raise others.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It will bring low, and raise up.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Abasing, exalting.