Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Dikensiz meyve ağaçları; salkımları sarkmış muz ağaçları, yayılmış gölgelerde, çağlayarak akan sularda, koparılmamış ve yasak edilmemiş birçok meyve ile nimetlendirilirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Çağlayarak akan sularda,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Fışkıran sular,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve çağlayan sular,
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Akarsu boylarında,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Çağlayan sular.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve çağlayanlar...
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Akıp dökülen sular,
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Durmaksızın akan su(lar);
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
çağlayan bir su,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
fışkıran sular,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(28-34) (Onlar), dikensiz sidir ağaçları ve meyveleri küme küme dizili muz ağaçları altında, yayılmış sürekli bir gölgede, çağlayan bir su başında, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler üzerindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çağlıyan bir su
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fışkıran sular,
Gültekin Onan
Durmaksızın akan su(lar);
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
daima akan su (lar),
İbni Kesir
Çağlayan su,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çağlayan sularda..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şarıl şarıl akan sular...
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Çağlayarak dökülüp akan bir suda,
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Fışkıran sular,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve çağlayan sular,
Progressive Muslims
And flowing water.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And water poured forth,
Aisha Bewley
and outpouring water
Rashad Khalifa The Final Testament
Abundant water.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation