Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sahibini yadırgamayan.

عُـرُباً اَتْـرَاباًۙ
Uruben etraba.
#kelimeanlamkök
1urubensevgililerعرب
2etrabenhep yaşıtترب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden,birçoğu da sonrakilerdendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (34, 35, 36, 37) (Uyumlu), yepyeni olarak şekillendirdiğimiz ve tamamen yeni bir yaratılışla oluşturduğumuz kabartılmış döşeklerde* (onlara ödüller verilecektir).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Mükemmel biçimde eşlenmişlerdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sahibini yadırgamayan*.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Güzel konuşurlar ve birbirleriyle yaşıttırlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sevgi dolu ve uyumlu.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sevgi dolu, denk ve uyumlu;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yaşıt cilveli dilberler halinde,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eşlerine sevgiyle tutkun (ve) hep yaşıt,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    kocalarını çok seven aynı yaşta,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    sevgi dolu ve uyum içinde,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (36-38) Onları ahiret mutluluğuna erenler için, hep bir yaşta eşlerini çok seven gösterişli bakireler yaptık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (36-37) Kılmışızdır bir yaşıd ebkar-i şeyda

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hep yaşıt sevgililer;

  • Gültekin Onan

    Eşlerine sevgiyle tutkun (ve) hep yaşıt,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (36-37) kız oğlan kızlar, zevcelerine sevgi ile düşkün, hep bir yaşıt yapdık,

  • İbni Kesir

    Eşlerine düşkün hep bir yaşıtlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eşlerine sevgi ile bağlı olarak.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (36-38) Böylece onları, ashab-ı yemin için bakire kızlar, kocalarına aşık yaşıtlar kıldık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Ki o daha önce hiç görülmemiş - kullanılmamış türden bedenler) eşlerine aşık (dünyaya birbirine düşman olarak inen, insanı maddeye yönelttiren hayvani beden karşıtı olarak, insan şuuruna sahip bilince, özelliklerini itirazsız yaşatan. A. H. ) ve yaşıtlardır (bilinçle birlikte var olmuştur)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Mükemmel biçimde eşlenmişlerdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yaşıt sevgililer.

  • Progressive Muslims

    Perfect and without spoil.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Devoted, well-matched,

  • Aisha Bewley

    devoted, passionate, of like age,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Perfectly matched.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Perfect, mature in age.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A perfect match.