Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Serin olmayan, faydası olamayan!

لَا بَارِدٍ وَلَا كَر۪يمٍ
La baridin ve la kerim.
#kelimeanlamkök
1laolmayan
2baridinserinبرد
3ve lave olmayan
4keriminfaydasıكرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde serin ve hoş olmayan kapkara dumandan bir gölge altındadırlar. Çünkü onlar bundan önce, varlık içinde sefahete dalmışlardı. Büyük günahı işlemekte ısrar edip dururlardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (42, 43, 44) (Onlar) içlerine işleyen bir ateş ve kaynar su ile serinliği de rahatlatması da olmayan zifiri bir karanlığın içinde olacaklardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne soğuktur, ne de yararlı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Serin olmayan, faydası olamayan!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Orası ne serinletir ne de rahatlık yüzü gösterir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Serinletmez; zaten bir sunu değildir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ne serinletici, ne de rahatlatıcı...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ne serindir ne de cömert.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ne serin, ne de rahatlatıcı!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ne serinleten, ne de rahatlatan (bir gölge).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (42-44) Onlar, iliklere işleyen bir ateş ve bir kaynar su içindedirler. Ne serin ve ne de yararlı olan zifiri bir gölge içinde!.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ne serin ne de kerim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki ne serindir, ne faydalı.

  • Gültekin Onan

    Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ki (o gölge) ne serin, ne de faideli değildir.

  • İbni Kesir

    Ne serindir, ne de hoştur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Serinlik yok, bağış yok.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (43-44) Ne serin, ne de faydalı olmayan, kapkara duman tabakası altındadırlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Ki o gölge) ne serindir ve ne de kerim (cömertçe getirisi olan)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne soğuktur, ne de yararlı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Serin olmayan, faydası olamayan!

  • Progressive Muslims

    Neither cool, nor helpful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Neither cool nor noble.

  • Aisha Bewley

    providing no coolness and no pleasure.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Never cool, never tolerable.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Neither cool, nor helpful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Neither cool, nor helpful.