Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hem de susuz kalmış develerin içişi gibi içeceksiniz.

فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْه۪يمِۜ
Fe şaribune şurbel him.
#kelimeanlamkök
1fe şaribuneve içeceklerشرب
2şurbeiçişi gibiشرب
3l-himisusuz develerinهيم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz. Onu susuz develerin içişi gibi içeceksiniz. İşte, yargı günü onların ziyafeti böyle olacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (54, 55) Üzerine (bir) de susamış develer(in su içişi) gibi insanın içine işleyen kaynar sudan içeceksiniz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Susamış devenin içişi gibi içeceksiniz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hem de susuz kalmış develerin içişi gibi içeceksiniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Susuzluktan yanıp kavrulmuş kimseler gibi içeceksiniz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Öyle ki, içtikçe susayan develerin içtiği gibi içeceksiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    hummalı develerin kanma bilmeyen içişi gibi..."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Susuzluktan çıkmış develerin içişi gibi içecekler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Üstelik 'içtikçe susayan hasta develerin' içişi gibi içeceksiniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    susuzluk illetine tutulmuş kanmak bilmeyen develerin içişi gibi içersiniz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    doymak bilmez susuz develerin içişi gibi içeceksiniz!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kanmak bilmez susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İçersiniz hüyam ılletine tutulmuş kanmak bilmez develer gibi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Susuzluk hastalığına tutulmuş develerin içişi gibi içeceklerdir!

  • Gültekin Onan

    Üstelik 'içtikçe susayan hasta develerin' içişi gibi içeceksiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (O suretle ki) susamış develerin içişi gibi içeceklersiniz.

  • İbni Kesir

    Susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Susamış develerin içişi gibi içeceksiniz!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hem de susamış develerin suya saldırışı gibi saldırarak içeceksiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hastalığı dolayısıyla suya doymak bilmeyen develer gibi içeceksiniz onu.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Susamış devenin içişi gibi içeceksiniz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hem de susuz kalmış develerin içişi gibi içeceksiniz.

  • Progressive Muslims

    "So you will drink like thirsty camels!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And drink as the thirst-wracked camels drink.

  • Aisha Bewley

    slurping like thirst-crazed camels.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Then adding drinks of sand."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "So you will drink like diseased camels!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "So you will drink like thirsty camels!"