Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte bu, Din Günü'nde onların ziyafetleridir.

هٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدّ۪ينِۜ
Haza nuzuluhum yevmed din.
#kelimeanlamkök
1hazaişte böyledir
2nuzuluhumonların ağırlanışıنزل
3yevmegünündeيوم
4d-dinicezaدين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz. Onu susuz develerin içişi gibi içeceksiniz. İşte, yargı günü onların ziyafeti böyle olacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hesap gününde onların ağırlanması(!) böyle (olacak)tır!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yargı gününde işte böyle ağırlanacaklardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte bu, Din Günü'nde* onların ziyafetleridir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu, uğursuz olanların hesap verme günü ağırlanma biçimidir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yargı Günü'ndeki ziyafetleri, işte böyledir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hesap Günü onların ağırlanışı işte böyle olacak.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Din gününde ağırlanışları böyledir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte bu, onların din (hesap ve ceza) gününde şölenleridir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte ceza gününde onların konuklukları (ağırlanışları) böyledir!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hesap Günü onların karşılanışı işte böyle olacak!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte bu hesap ve ceza gününde onlara ziyafetleridir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte bu onların konuklukları o din günü (ceza günü)

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte ceza gününde onların ağırlanışı böyledir.

  • Gültekin Onan

    İşte bu, onların din (hesap ve ceza) gününde şölenleridir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte ceza günü onlara (çekilecek) ziyafet budur!

  • İbni Kesir

    İşte ceza günü onlara sunulacak ziyafet budur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hesap günü onların ziyafeti budur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte hesap gününde onlara ikram edilecek ziyafet!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Din (sistemin - Sünnetullah'ın gerçekliğinin fark edildiği) gününde, onların nüzulü (onlarda açığa çıkacak olan) işte budur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yargı gününde işte böyle ağırlanacaklardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte bu, din gününde* onların ziyafetleridir.

  • Progressive Muslims

    Such is their share on the Day of Judgment.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    This is their welcome on the Day of Judgment.

  • Aisha Bewley

    This will be their hospitality on the Day of Judgment!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Such is their share on the Day of Judgment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Such is their share on the Day of Recompense.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Such is their share on the day of Judgment.