Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Gerçekten borçlandık;"

اِنَّا لَمُغْرَمُونَۙ
İnna le mugremun.
#kelimeanlamkök
1innaelbette biz
2lemugramuneborçlandıkغرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. "Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık" derdiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (65, 66, 67) Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da "Şüphesiz ki borçlandık (zarardayız); dahası biz (üründen) mahrum bırakıldık!" diyerek şaşar kalırdınız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Borca girdik."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Gerçekten borçlandık;"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Emeklerimiz yok oldu;

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aslında, gerçekten çok şey yitirdik!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Eyvah, borçlu çıkan yine biz olduk!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Vallahi, kayba uğrayıp borçlandık."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Şöyle de sızlanırdınız:) "Doğrusu biz, ağır bir borç altına girip zorlandık."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    "Muhakkak biz çok ziyandayız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Eyvah, mahvolduk!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Muhakkak biz çok ziyandayız!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her halde biz çok ziyandayız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Biz borçlandık, (yaptığmız masraflar boşa gitti)!"

  • Gültekin Onan

    (Şöyle de sızlanırdınız:) "Doğrusu biz, ağır bir borç altına girip zorlandık."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Şöyle derdiniz:) "Biz hakıykaten ağır borca uğratılmışızdır".

  • İbni Kesir

    Doğrusu borç altına girdik,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (66-67) -Borca battık, hayır biz mahrum bırakıldık, dersiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Eyvah! Emeklerimiz boşa gitti."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Muhakkak ki ziyandayız!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Borca girdik.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gerçekten borçlandık;

  • Progressive Muslims

    "We are lost. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “We are debt-laden!

  • Aisha Bewley

    ‘We are ruined,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We lost.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "We are lost."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We are lost."