Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Doğrusu, yoksun bırakıldık."

بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Bel nahnu mahrumun.
#kelimeanlamkök
1beldoğrusu
2nehnubiz
3mehrumuneyoksun bırakıldıkحرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. "Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık" derdiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (65, 66, 67) Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da "Şüphesiz ki borçlandık (zarardayız); dahası biz (üründen) mahrum bırakıldık!" diyerek şaşar kalırdınız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Doğrusu, yoksun bırakıldık."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Doğrusu, yoksun bırakıldık."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Artık yoksul kimseleriz" dersiniz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Hayır, yoksun bırakıldık!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Daha beteri, mahrum kalan da biz olduk!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Doğrusu mahrum bırakıldık biz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Hayır, biz büsbütün yoksun bırakıldık."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    doğrusu büsbütün mahrum olduk!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yok yok, aslında (geçinme imkanlarımızdan) mahrum bırakıldık!" (diyerek).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Daha doğrusu büsbütün mahrumuz!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Daha doğrusu büsbütün mahrumuz!..

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Doğrusu, biz yoksun bırakıldık!" (derdiniz).

  • Gültekin Onan

    "Hayır, biz büsbütün yoksun bırakıldık."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Daha doğrusu biz (umduğumuzdan) mahrum kalmışlarız".

  • İbni Kesir

    Daha doğrusu biz mahrumlarız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (66-67) -Borca battık, hayır biz mahrum bırakıldık, dersiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hatta doğrusu biz rızıktan mahrum kaldık, sefalete mahkum olduk." derdiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Hayır, biz (geçinmekten) mahrumlarız" (derdiniz).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Doğrusu, yoksun bırakıldık.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Doğrusu, yoksun bırakıldık.

  • Progressive Muslims

    "No, we are deprived!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Nay, we have been deprived!”

  • Aisha Bewley

    in fact we are destitute!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We are deprived."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "No, we are deprived!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "No, we are deprived!"