Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hayır, yıldızların yerleri üzerine yemin ederim;

فَلَٓا اُقْسِمُ بِمَوَاقِـعِ النُّجُومِۙ
Fe la uksimu bi mevakiin nucum.
#kelimeanlamkök
1felahayır
2uksimuyemin ederimقسم
3bimevakiiyerlerineوقع
4n-nucumiyıldızlarınنجم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, bilirseniz, gerçekten bu büyük bir yemindir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hayır! Nücûm'un yerlerine* yemin ederim.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yıldızların yerlerine yemin ederim.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hayır, yıldızların yerleri üzerine yemin ederim;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yok yok! Yıldızların bulunduğu yere* yemin ederim,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoo! Yemin olsun; yıldızların düştükleri yere!*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ötesi yok! İşte Kur'an'ın parçalar halinde indirilişine yemin ediyorum;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İş onların sandığı gibi değil! Yıldızların doğup batma, kayıp düşme noktalarına yemin ediyorum.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır, yıldızların yer (mevki)lerine yemin ederim.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Artık yok, yıldızların yerlerine yemin ederim;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hayır, (bu Kuran'ın) parçalar halinde indirilişini tanıklığa çağırırım,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (75-76) Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, -eğer bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir-

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Artık yok, o nücumun mevkı'lerine kasem ederim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoo, yıldızların yerlerine yemin ederim,

  • Gültekin Onan

    Hayır, yıldızların yer (mevki)lerine yemin ederim.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hayır (hakıykatler kafirlerin dedikleri gibi değildir). İşte yıldızların düşdüğü yerlere andediyorum.

  • İbni Kesir

    Hayır yıldızların yerleri üzerine yemin ederim;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Hayır, yıldızların yerlerine yemin ederim ki!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hayır! Vakit vakit inen Kur'an'a yemin ederim ki,

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yıldızların yer aldığı (Esma'mın açığa çıktığı) evren olarak yemin ederim!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yıldızların yerlerine yemin ederim.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hayır, yıldızların yerleri üzerine yemin ederim;

  • Progressive Muslims

    I do swear by the positions of the stars.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then I swear by the setting of the stars:

  • Aisha Bewley

    And I swear by the falling of the stars –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    I swear by the positions of the stars.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    I do swear by the positions of the stars.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    I do swear by the positions of the stars.