Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O halde Azim Rabb'inin adını tesbih et.

فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظ۪يمِ۟
Fe sebbih bismi rabbikel azim.
#kelimeanlamkök
1fesebbihöyleyse yüceltسبح
2bismiadınıسمو
3rabbikeRabbininربب
4l-azimibüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yüce Rabbinin adını tesbih et (yücelt)!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öyleyse Büyük Efendinin ismini yücelt.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O halde Azim* Rabb'inin adını tesbih* et.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Öyleyse Yüce Rabbinin adını her türlü eksiklikten uzak tut.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, Efendinin Büyük İsmini yücelterek an!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şu halde azamet sahibi Rabbin adına hareket et!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O halde o yüce Rabbinin adını tespih et!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şu halde büyük Rabbini ismiyle tesbih et.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O halde Rabbini o büyük adıyla tesbih et!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O halde, O yüce Rabbinin adını tesbih et (yücelt).

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O halde tesbih et rabbine azim ismiyle

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Öyleyse büyük Rabbinin adını yücelt.

  • Gültekin Onan

    Şu halde büyük rabbini ismiyle tesbih et.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O halde Rabbini o büyük adiyle tesbih (ve tenzih) et.

  • İbni Kesir

    Öyleyse Rabbını o büyük adıyla tesbih et.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O halde yüce Rabbinin adını tesbih et!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Öyleyse Ulu Rabbinin yüce adını tenzih et.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Öyleyse tespih et ismi Aziym Rab olan namına!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öyleyse Büyük Rabbinin ismini yücelt.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O halde Azim* Rabb'inin adını tesbih* et.

  • Progressive Muslims

    You shall glorify the name of your Lord, the Great.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So give thou glory with the name of thy Lord, the Great!

  • Aisha Bewley

    So glorify the name of your Lord, the Magnificent!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall glorify the name of your Lord, the Great.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You shall glorify the name of your Lord, the Great.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You shall glorify the name of your Lord, the Great.