Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Böyle bir hadisi mi hafife alıyorsunuz?

اَفَبِهٰذَا الْحَد۪يثِ اَنْتُمْ مُدْهِنُونَۙ
E fe bi hazel hadisi entum mudhinun.
#kelimeanlamkök
1efebihazaşimdi bunu mu?
2l-hadisisözüحدث
3entumsiz
4mudhinuneküçümsüyorsunuzدهن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Siz bu sözü küçümsüyor musunuz?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Siz bu hadisi mi küçümsüyorsunuz?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Böyle bir hadisi* mi hafife alıyorsunuz?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Şimdi siz, bu sözlere karşı yağcılık (iki yüzlülük) yapıyor,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Şimdi, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şimdi böyle bir haberi, siz mi kirleteceksiniz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz/bu sözle mi alttan alıp gevşek davranacaksınız/bu sözle mi yağcılık edeceksiniz?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şimdi bu kelama siz yağ mı süreceksiniz?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Şimdi böyle bir habere küçümseyerek mi bakıyorsunuz,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (81-82) Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah'ın verdiği rızka O'nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şimdi bu kelama siz yağ mı süreceksiniz?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

  • Gültekin Onan

    Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şimdi siz bu kelamı mı hor görücülersiniz?

  • İbni Kesir

    Siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Siz, bu söze inanmıyor musunuz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şimdi bu kelamı mı siz küçümsüyorsunuz?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Şimdi siz bu olayımızı mı hafife alıp, önemsemiyorsunuz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Böyle bir sözü mü hafife alıyorsunuz?

  • Progressive Muslims

    Are you disregarding this narration

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Is it then this narration you disdain

  • Aisha Bewley

    Do you nonetheless regard this discourse with scorn

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Are you disregarding this narration?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Are you disregarding this narrative?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Are you disregarding this hadith?