Verilen rızıklara yalanlayarak mı karşılık veriyorsunuz?
- Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?
Rızkınızı yalanlamaya dönüştürüyorsunuz?
İnkar etmeyi iş mi ediniyorsunuz?
Verilen rızıklara yalanlayarak mı karşılık veriyorsunuz?
Söylediğiniz yalanları geçim kaynağı haline mi getiriyorsunuz?*
Ve yalanlamayı, geçiminiz olarak mı görüyorsunuz?
Böylece siz yalanla beslenmeyi alışkanlık haline getireceksiniz.
Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?
Ve rızkınızı (Kur'an'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
Ve rızkınızı tekzibiniz (nasibinizi yalanlamanızdan ibaret) mi kılacaksınız?
ve hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?
(81-82) Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah'ın verdiği rızka O'nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?
Ve rızkınızı tekzibiniz mi kılacaksınız?
(Kur'an'dan istifade edeceğiniz yerde) Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz (sizin ondan elde ettiğiniz nasib, sadece onu yalanlamanız mıdır)?
Ve rızkınız (Kuran'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
Rızkınıza (şükür edeceğinize) siz behemehal tekzibe mi kalkışırsınız?
Rızkınızı yalanlamakla mı çıkarıyorsunuz?
Onu yalanlayarak mı size verilen nimete şükür ediyorsunuz?
Bu nimete teşekkürünüz, onu yalan saymanız mı olmalıydı!
Yaşam gıdanız yalanlamanız mı oldu?
İnkar etmeyi iş mi ediniyorsunuz?
Verilen rızıklara yalanlayarak mı karşılık veriyorsunuz?
And you have your provisions, yet you are denying
And make denial thereof your livelihood?
and think your provision depends on your denial of the truth?
Do you make it your business that you disbelieve?
And you have your provisions, yet you are denying?
You made your denial your livelihood?