Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Verilen rızıklara yalanlayarak mı karşılık veriyorsunuz?

وَتَجْعَلُونَ رِزْقَـكُمْ اَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
Ve tec'alune rızkakum ennekum tukezzibun.
#kelimeanlamkök
1ve tec'aluneve kılıyorsunuz?جعل
2rizkakumrızkınızıرزق
3ennekumsizin
4tukezzibuneyalanlamanızdan (ibaret)كذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rızkınızı yalanlamaya dönüştürüyorsunuz?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkar etmeyi iş mi ediniyorsunuz?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Verilen rızıklara yalanlayarak mı karşılık veriyorsunuz?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Söylediğiniz yalanları geçim kaynağı haline mi getiriyorsunuz?*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve yalanlamayı, geçiminiz olarak mı görüyorsunuz?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Böylece siz yalanla beslenmeyi alışkanlık haline getireceksiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve rızkınızı (Kur'an'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve rızkınızı tekzibiniz (nasibinizi yalanlamanızdan ibaret) mi kılacaksınız?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (81-82) Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah'ın verdiği rızka O'nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve rızkınızı tekzibiniz mi kılacaksınız?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Kur'an'dan istifade edeceğiniz yerde) Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz (sizin ondan elde ettiğiniz nasib, sadece onu yalanlamanız mıdır)?

  • Gültekin Onan

    Ve rızkınız (Kuran'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Rızkınıza (şükür edeceğinize) siz behemehal tekzibe mi kalkışırsınız?

  • İbni Kesir

    Rızkınızı yalanlamakla mı çıkarıyorsunuz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onu yalanlayarak mı size verilen nimete şükür ediyorsunuz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu nimete teşekkürünüz, onu yalan saymanız mı olmalıydı!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yaşam gıdanız yalanlamanız mı oldu?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkar etmeyi iş mi ediniyorsunuz?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Verilen rızıklara yalanlayarak mı karşılık veriyorsunuz?

  • Progressive Muslims

    And you have your provisions, yet you are denying

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And make denial thereof your livelihood?

  • Aisha Bewley

    and think your provision depends on your denial of the truth?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do you make it your business that you disbelieve?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And you have your provisions, yet you are denying?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You made your denial your livelihood?