Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O zaman bakınıp durursunuz.

وَاَنْتُمْ ح۪ينَئِذٍ تَنْظُرُونَۙ
Ve entum hine izin tenzurun.
#kelimeanlamkök
1ve entumve siz de
2hineizino zamanحين
3tenzurunebakıp durursunuzنظر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Hele can boğaza dayandığı zaman. Siz o zaman, bakıp duracaksınız. O anda biz, ona sizden daha yakınız, ama göremezsiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O zaman siz (ölmekte olan kişiye) bakar durursunuz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O anda siz bakınmaktasınız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O zaman bakınıp durursunuz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O vakit siz bakakalırsınız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Siz de durup seyrederken.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve siz o zaman dehşetle bakakalacaksınız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte o zaman siz bakakalırsınız!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki o sırada siz (sadece) bakıp durursunuz,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ki o zaman bakar durursunuz,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    siz de (çaresiz bir şekilde) durup seyrederken,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Oysa siz o zaman bakıp durursunuz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    ki siz o vakıt bakar durursunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki siz de o zaman (can çekişen kimseye) bakıp durursunuz.

  • Gültekin Onan

    Ki o sırada siz (sadece) bakıp durursunuz,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    o vakit siz görürsünüz!

  • İbni Kesir

    O vakit görürsünüz siz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Siz, o zaman bakıp kalırsınız

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O vakit can çekişenin yanında bulunan sizler bakar durursunuz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O zaman siz (çaresiz) bakakalırsınız!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O anda siz bakınmaktasınız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O zaman bakınıp durursunuz.

  • Progressive Muslims

    And at that moment you look around.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But you at that time will look on.

  • Aisha Bewley

    and you are at that moment looking on –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    you will then look around.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And at that moment you look around.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    At that moment you look around.