Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kim ki Allah'a iyi bir ödünç verirse, Allah, ona karşılığını katlayarak verir. Ve onun için şerefli bir karşılık vardır.

مَنْ ذَا الَّذ۪ي يُقْرِضُ اللّٰهَ قَرْضاً حَسَناً فَيُضَاعِفَهُ لَهُ وَلَهُٓ اَجْرٌ كَر۪يمٌۚ
Men zellezi yukridullahe kardan hasenen fe yudaifehu lehu ve lehu ecrun kerim.
#kelimeanlamkök
1menkimdir?
2za
3lleziolan kimse
4yukriduborç verecekقرض
5llaheAllah'a
6kardanbir borç ileقرض
7hasenengüzelحسن
8feyudaifehuki o kat kat artırsınضعف
9lehuona
10ve lehuve onun için
11ecrunbir mükafatاجر
12kerimundeğerliكرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kim Allah'a güzel bir borç verirse, Allah onun verdiğini kat kat arttırır ve onun için değerli bir ödül de vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kim Allah'a güzel bir borç verirse* (Allah) da karşılığını ona kat kat verir; onun için değerli bir ödül de vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim (erdemli davranarak) ALLAH'a güzel bir borç verirse, karşılığını kat kat alır ve cömert bir ödül kazanır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kim ki Allah'a iyi bir ödünç verirse, Allah, ona karşılığını katlayarak verir. Ve onun için şerefli bir karşılık vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'a güzel ödünç verecek biri var mı ki Allah onu katlayarak geri versin? Onu cömertçe bir ödül beklemektedir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'a kim güzel bir borç verirse, katlanarak ona geri verilir. Zaten onun için büyük bir ödül vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kim Allah'a güzel bir borç verip de, onun kendisine kat kat fazlasıyla geri dönmesini ister? İşte böylelerini tarifsiz güzellikte bir ödül beklemektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'a kim güzel bir borç verecek ki, O onun verdiğini kat kat artırsın. Böyle birisi için onur verici bir ödül de vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah'a güzel bir borç verecek olan kimdir? Artık Allah, bunu onun için kat kat arttırır. Onun için 'kerim (üstün ve onurlu) bir ecir' vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hani Allah'a güzel bir borç verecek kimse ki, Allah onu ona katlayıversin?! Hem onun için çok hoş bir mükafat da vardır!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Kimdir Allah'a güzel, bereketli bir borç verip onu kat kat fazlasıyla geri alacak olan? Böyle (yapan)lar değerli ve anlamlı bir mükafat görecekler,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kim Allah'a güzel bir borç verecek ki, Allah da onu kendisine kat kat ödesin. Ona çok değerli bir mükafat da vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hani kim? O Allah'a bir karz-ı hasen takdim edecek kimse ki Allah onu ona katlayıversin, hem onun için çok hoş bir ecir de var.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kimdir o, Allah'a güzel bir borç verecek olan ki, Allah da onun verdiğini kat kat artırsın ve onun için değerli bir mükafat da versin?

  • Gültekin Onan

    Tanrı'ya güzel bir borç verecek olan kimdir? Artık Tanrı, bunu onun için kat kat arttırır. Onun için kerim (üstün ve onurlu) bir ecir vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allaha karz-ı hasenle ödüne verecek olan kim? İşte o, bunu (n mükafatını) kat kat artıracakdır. Ona (başkaca) çok değerli bir mükafat da vardır.

  • İbni Kesir

    Kim, Allah'a güzel bir ödünç verecek olursa; Allah ona karşılığını kat kat verir. Ve ona, çok değerli bir mükafat da vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kim Allah'a güzel bir ödünç verirse, Allah ona, verdiğini kat kat öder ve ona büyük bir ödül vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kim Allah'a güzel bir ödünç verir (malını Allah yolunda harcarsa) Allah bunu kat kat artırır. Ona değerli bir mükafat da vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kim ki, Allah'a karz-ı hasen (güzel bir ödünç) versin de, Allah da onu, katlayarak ona artırsın! Onun için cömert bir ecir de vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim (erdemli davranarak) ALLAH'a güzel bir borç verirse, karşılığını kat kat alır ve cömert bir ödül kazanır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kim ki Allah'a iyi bir ödünç verirse, Allah, ona karşılığını katlayarak verir. Ve onun için şerefli bir karşılık vardır.

  • Progressive Muslims

    Who will lend God a loan of goodness, to have it multiplied for him manifold, and he will have a generous recompense

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Who is he that will lend to God a goodly loan? And He will multiply it to him, and he will have a noble reward.

  • Aisha Bewley

    Who will make a good loan to Allah so that He may multiply it for him? He will have a generous reward.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Who would like to loan GOD a loan of righteousness, to have it multiplied for him manifold, and end up with a generous recompense?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Who will lend God a loan of righteousness that He may multiply it for him, and he will have a generous recompense?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Who will lend God a loan of goodness, to have it multiplied for him manifold, and he will have a generous recompense?