Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O gün, mü'min erkekleri ve mü'min kadınları, nurları önlerinde ve sağlarında olduğu halde koşarlarken göreceksin. "Bugün müjdeniz; içinde sürekli kalacağınız, içinden ırmaklar akan Cennetlerdir. İşte bu büyük kurtuluştur."

يَوْمَ تَرَى الْمُؤْمِن۪ينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ يَسْعٰى نُورُهُمْ بَيْنَ اَيْد۪يهِمْ وَبِاَيْمَانِهِمْ بُشْرٰيكُمُ الْيَوْمَ جَنَّاتٌ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُ خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۜ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظ۪يمُۚ
Yevme terel mu'minine vel mu'minati yes'a nuruhum beyne eydihim ve bi eymanihim buşrakumul yevme cennatun tecri min tahtihel enharu halidine fih, zalike huvel fevzul azim.
#kelimeanlamkök
1yevmeo günيوم
2teragörürsünراي
3l-mu'minineinanan erkekleriامن
4velmu'minative inanan kadınlarıامن
5yes'aakoşar durumdaسعي
6nuruhumışıklarıنور
7beyneönlerindeبين
8eydihimönlerindeيدي
9ve bieymanihimve sağlarındaيمن
10buşrakumumüjdenizبشر
11l-yevmebugünيوم
12cennatuncennetlerdirجنن
13tecriakanجري
14min
15tehtihaaltlarındanتحت
16l-enharuırmaklarنهر
17halidineebedi kalacağınızخلد
18fihaiçinde
19zalikeişte budur
20huveo
21l-fevzubaşarıفوز
22l-azimubüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O gün,mümin erkeklerle mümin kadınları, amellerinin nurları önlerinden ve sağlarından aydınlatıp giderken görürsün. Kendilerine, "Bugün müjdeniz, içinden ırmaklar akan ve süreli kalacağınız cennetlerdir" denilir. İşte büyük kurtuluş budur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Mümin erkeklerle mümin kadınları, (kendilerini aydınlatan) nûrlarının (ışıklarının) önlerinde ve sağlarında koşarken gördüğün günde, (onlara) "Bugün müjdeniz, içlerinde ebedî kalıcılar olarak (kalacağınız), altlarından ırmaklar akan cennetlerdir." (denecektir). Asıl büyük kurtuluş işte budur!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayan erkeklerin ve kadınların ışıklarının önlerinden ve sağ yanlarından yayıldığını gördüğün gün, "Müjde! Bugün, sürekli olarak kalacağınız altlarından ırmaklar akan bahçeler var. Bu, en büyük zaferdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O gün, mü'min erkekleri ve mü'min kadınları, nurları* önlerinde ve sağlarında* olduğu halde koşarlarken göreceksin. "Bugün müjdeniz; içinde sürekli kalacağınız, içinden ırmaklar akan Cennetlerdir. İşte bu büyük kurtuluştur."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir gün inanıp güvenen erkeklerle inanıp güvenen kadınların ışıklarının, önlerinden ve sağlarından saçıldığını göreceksin. Onlara: "İçinden ırmaklar akan bahçeler bugün sizin müjdenizdir; orada ölümsüzleşeceksiniz" denir. İşte bu, büyük bir kurtuluştur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, inanan erkekleri ve inanan kadınları, önlerinde ve sağ yanlarında aydınlıklarıyla koşarken görürsünüz. "Bugün, sevinçli haberiniz, altlarından ırmaklar akan, sürekli kalacağınız cennetlerdir. En büyük başarı, işte budur!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bütün mü'min erkekleri ve mü'min kadınları önleri ve sağ taraflarını aydınlatan nurlarıyla hızla ilerlerken gördüğün gün onlara: "Bu gün size müjde var: Zemininden ırmaklar çağlayan, içinde yerleşip kalacağınız cennetler!.. Bu, işte budur muhteşem zafer!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gün olur, mümin erkeklerle mümin kadınları, ışıkları önlerinde ve sağ yanlarında koşar görürsün. Şöyle denilir: "Bugün size, altlarından ırmaklar akan cennetler müjdeleniyor. Sürekli kalıcısınız içlerinde." İşte büyük başarının ta kendisidir bu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O gün, mü'min erkekler ile mü'min kadınları, nurları önlerinde ve sağlarında koşarken görürsün. "Bugün sizin müjdeniz, içinde ebedi kalıcılar (olduğunuz), altından ırmaklar akan cennetlerdir." İşte 'büyük kurtuluş ve mutluluk' budur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gün mümin erkeklerle, mümin kadınları önlerinden ve sağ taraflarından nurları koşarken göreceksin: "Bu gün müjdeniz altlarından ırmaklar akan cennetlerdir. İçlerinde ebedi olarak kalacaksınız." (denir). İşte büyük kurtuluş budur!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bütün mümin erkekleri ve mümin kadınları önlerinde ve sağ taraflarında hızla yayılan ışık dalgalarıyla göreceğin Gün, (o Gün onlar şu hitapla karşılanacaklar:) "Bugün size bir müjde (var); içinden ırmaklar akan, mesken edineceğiniz bahçeler! Bu, en büyük mazhariyettir!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Mü'min erkeklerle mü'min kadınların nurlarının, önlerinde ve sağlarında koştuğunu göreceğin gün kendilerine şöyle denir: "Bugün size müjdelenen şey içlerinden ırmaklar akan, ebedi olarak kalacağınız cennetlerdir." İşte bu büyük başarıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün ki göreceksin o mü'minleri ve mü'mineleri, önlerinde ve sağlarında nurları koşuyor, müjde size diye bu gün o Cennetler ki altlarından ırmaklar akıyor, içlerinde muhalled kalacaksınız, işte fevz-i azim odur.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün inanan erkekleri ve inanan kadınları; ışıkları, önlerinde ve sağlarında koşar durumda görürsün. (Kendilerine): "Bugün müjdeniz, altlarından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacağınız cennetlerdir." (denilir). İşte büyük başarı budur!

  • Gültekin Onan

    O gün, inançlı (erkek)ler ile inançlı (kadın)ları nurları önlerinde ve sağlarında koşarken görürsün. "Bugün sizin müjdeniz, içinde ebedi kalıcılar (olduğunuz), altından ırmaklar akan cennetlerdir." İşte 'büyük kurtuluş ve mutluluk' budur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O günde ki erkek mü'minlerle kadın mü'minleri — nuurları önlerinden ve sağlarından koşar bir halde görürsün. (Melekler onlara) "Bugün sizin müjdeniz, içlerinde ebedi kalacağınız, altlarından ırmaklar akan cennetlerdir" (diyeceklerdir). İşte bu, büyük muraada ermenin ta kendisidir.

  • İbni Kesir

    O gün; mü'min erkeklerle mü'min kadınların nurları önlerinden ve sağlarından koşarken görürsün. Müjde, bugün altlarından ırmaklar akan ve içinde ebediyyen kalacağınız cennetler sizindir, denilir. İşte bu, büyük kurtuluşun kendisidir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün, mü'min erkeklerin ve mü'min kadınların nurlarının önlerinden ve sağlarından koştuğunu görürsün. -Müjde, bugün, alt tarafından ırmaklar akan ve içinde daimi kalacağınız cennetler sizindir. İşte O, en büyük kurtuluştur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gün gelir, mümin erkekleri ve mümin kadınları, önlerinde ve sağ taraflarındaki nurlarıyla, koşarcasına cennete doğru ilerlediklerini görürsün. Kendilerine: "Bugün size müjdeler olsun! Buyurun, içinden ırmaklar akan cennetlere, ebedi kalmak üzere girin!" denilir. İşte en büyük başarı ve mutluluk budur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O gün iman eden erkekleri ve iman eden kadınları, nurları önlerinde ve sağlarında koşarlarken görürsün.. . "Bu süreçte sizin müjdeniz, içinde sonsuz yaşamak üzere, altlarından nehirler akan cennetlerdir! İşte bu çok büyük kurtuluşun ta kendisidir!" (denilir).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnanan erkeklerin ve kadınların ışıklarının önlerinden ve sağ yanlarından yayıldığını gördüğün gün, 'Müjde, bugün, sürekli olarak kalacağınız altlarından ırmaklar akan cennetler var. Bu, en büyük zaferdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O gün, mü'min erkekleri ve mü'min kadınları, nurları* önlerinde ve sağlarında* olduğu halde koşarlarken göreceksin. Bugün müjdeniz; içinde sürekli kalacağınız, içinden ırmaklar akan Cennetlerdir. İşte bu büyük kurtuluştur.

  • Progressive Muslims

    The Day will come when you see the believing men and the believing women with their light radiating around them and to their right. "Good news is yours today, you will have paradises with flowing rivers, abiding therein. This is the great triumph!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The day thou wilt see the believing men and the believing women, their light running before them and on their right hands: — “Your glad tidings this day: gardens beneath which rivers flow, you abiding eternally therein!” That is the Great Achievement.

  • Aisha Bewley

    On the Day you see the men and women of the muminun, with their light streaming out in front of them, and to their right: ‘Good news for you today of Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. That is the Great Victory.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The day will come when you see the believing men and women with their lights radiating ahead of them and to their right. Good news is yours that, on that day, you will have gardens with flowing streams. You will abide therein forever. This is the great triumph.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The Day will come when you see the believing males and the believing females with their light radiating around them and to their right. "Good news is yours today, you will have estates with rivers flowing beneath them; abiding therein. This is the great triumph!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The day will come when you see the acknowledging men and the acknowledging women with their light radiating around them and to their right. "Good news is yours today, you will have paradises with flowing rivers, abiding therein. This is the great triumph!"