Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte böylece kazandıklarından dolayı, zalimlerin bir kısmını diğerlerinin peşine takarız.

وَكَذٰلِكَ نُوَلّ۪ي بَعْضَ الظَّالِم۪ينَ بَعْضاً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ۟
Ve kezalike nuvelli ba'daz zalimine ba'dan bima kanu yeksibun.
#kelimeanlamkök
1ve kezalikeişte böyle
2nuvellipeşine takarızولي
3bea'debir kısmınıبعض
4z-zaliminezalimlerinظلم
5bea'dandiğerlerininبعض
6bimaötürü
7kanuolduklarındanكون
8yeksibunekazanıyor(lar)كسب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte kazandıkları günahlarından ötürü zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine böyle takarız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte böylece işledikleri (günahlar) nedeniyle zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmına dost/yoldaş yaparız.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zalimleri böylece eşleyerek birbirinin dostları yaparız. Yaptıklarından ötürü...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte böylece kazandıklarından dolayı, zalimlerin bir kısmını diğerlerinin peşine takarız.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Böylece biz, yapıp ettiklerine karşılık yanlış yapanların kimini kiminin peşine takarız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve işte böylece, haksızlık yapanların bir bölümünü, kazandıkları yüzünden diğerlerinin peşine takarız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve işte Biz, işledikleri yüzünden zalimleri birbirine böyle musallat ederiz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte biz, zalimlerin bir kısmını bir kısmına, kazanır oldukları şeyler yüzünden bu şekilde dost/yardımcı/yönetici/önder yaparız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylece biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte Biz, işleyip kazandıkları günahlardan dolayı zalimlerden kimini kimine dost ederiz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve bu şekilde, zalimlerin, (kötü) fiilleri ile birbirlerini ayartıp baştan çıkarmalarını sağlarız.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte biz, kazanmakta oldukları günahlar sebebiyle zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmına böyle musallat ederiz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve işte biz, zalimlerin ba'zısını ba'zısına kesibleri sebebiyle böyle dost ederiz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte kazandıkları(günahları)ndan ötürü zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine böyle takarız.

  • Gültekin Onan

    Böylece biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte biz zaalimlerden kimini kimine, irtikab etmekde oldukları (günahlar) yüzünden, böylece musallat ederiz.

  • İbni Kesir

    İşte böylece zalimlerden kimini kimine kazandıklarından ötürü musallat ederiz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte böyle, zalimleri işledikleri sebebiyle birbirlerinin dostu yaparız..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte biz, işledikleri günahlardan ötürü, zalimlerden kimini kimine musallat ederiz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte yaptıklarının getirisi ile zalimlerin bazısını bazısına dost ederiz (ateşte beraberdirler)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zalimleri böylece eşleyerek birbirinin dostları yaparız. Yaptıklarından ötürü...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte böylece kazandıklarından dolayı, zalimlerin bir kısmını diğerlerinin peşine takarız.*

  • Progressive Muslims

    It is such that We make the wicked as supporters to one another for what they had earned.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thus do We make the wrongdoers allies of one another by what they earned.

  • Aisha Bewley

    In that way We make the wrongdoers friends of one another because of what they have done.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We thus match the wicked to be companions of each other, as a punishment for their transgressions.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It is such that We make the wicked as supporters to one another for what they have earned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is such that We make the wicked as supporters to one another for what they had earned.