Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"O'nun hiçbir ortağı yoktur. Bana böyle buyruldu. Ben teslim olanların öncüsüyüm."

لَا شَر۪يكَ لَهُۚ وَبِذٰلِكَ اُمِرْتُ وَاَنَا۬ اَوَّلُ الْمُسْلِم۪ينَ
La şerike leh, ve bi zalike umirtu ve ene evvelul muslimin.
#kelimeanlamkök
1layoktur
2şerikeortağıشرك
3lehuO'nun
4ve bizalikeve böyle
5umirtubana emrolunduامر
6ve enave ben
7evveluilkiyimاول
8l-musliminemüslümanlarınسلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "O'nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben Müslümanların ilkiyim."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O'nun hiçbir ortağı yoktur. Ben bununla emrolundum ve ben müslümanların ilkiyim (öncüsüyüm)."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "O'nun ortağı yoktur. Bununla emredildim ve ben herkesten önce teslim olurum."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "O'nun hiçbir ortağı yoktur. Bana böyle buyruldu. Ben teslim olanların öncüsüyüm."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O'nun ortağı yoktur. Böyle emir aldım. Tam teslim olanların (müslümanların) önderi olmam da emredildi."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "O'nun, ortağı yoktur. İşte, bana böyle buyruk verildi. Çünkü ben, teslim olanların öncüsüyüm!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Uluhiyyetinde O'nun ortağı yoktur: Ben işte bu tevhid ile emrolundum; ve ben varlığını kayıtsız şartsız Allah'a teslim edenlerin öncüsü olacağım!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ortağı yoktur O'nun. Bununla emrolundum ben. Ve Müslümanların ilkiyim ben."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "O'nun hiç bir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O'nun hiçbir ortağı yoktur. Ben, bununla emrolundum ve ben müslümanların ilkiyim."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ki Onun uluhiyetinde hiç kimse pay sahibi değildir: Ben böyle emrolundum; ve ben benliklerini Allaha teslim edenlerin (daima) öncüsü olacağım?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "O'nun hiçbir ortağı yoktur. İşte ben bununla emrolundum. Ben müslümanların ilkiyim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şeriki yoktur onun, ben bununla emrolundum ve ben müsliminin evveliyim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "O'nun ortağı yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim."

  • Gültekin Onan

    "O'nun hiç bir ortağı yoktur. Bana böyle buyruldu ve ben müslüman olanların ilkiyim."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (162-163) De ki: "Şübhesiz benim namazım da, ibadetlerim de, dirimim de, ölümüm de hiç bir ortağı olmayan, alemlerin Rabbi Allahındır. Ben böylece emrolundum. Ben (bu ümmetde) müslüman olanların ilkiyim".

  • İbni Kesir

    O'nun hiçbir ortağı yoktur. Ben, böylece emrolundum. Ve ben, müslümanların ilki.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O'nun hiç bir ortağı yoktur. Sadece bununla emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (162-163) De ki: "Benim namazım da, her türlü ibadetlerim de, hayatım da ölümüm de hep Rabbülalemin olan Allah'a aittir. Eşi ortağı yoktur O'nun. Bana verilen emir budur. O'na ilk teslim olan da benim.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "'HU' için ortak kavramı düşünülemez! İşte bununla hükmolundum; ben teslim olmuşluğunu yaşayanların öncüsüyüm!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'O'nun ortağı yoktur. Bununla emredildim ve ben herkesten önce teslim olurum.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O'nun hiçbir ortağı yoktur. Bana böyle buyruldu. Ben teslim olanların öncüsüyüm."

  • Progressive Muslims

    "He has no partner, and it is to this that I was commanded, and I am the first of those who have surrendered. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “He has no partner, and that have I been commanded; and I am the first of those submitting.”

  • Aisha Bewley

    Who has no partner. I am commanded to be like that and I am the first of the Muslims.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "He has no partner. This is what I am commanded to believe, and I am the first to submit."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "He has no partner, and it is to this that I was commanded, and I am the first of those who have submitted."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "He has no partner, and this is what I was commanded; I am the first of those who have peacefully surrendered."