Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Benim salatım, nusukum , hayatım ve ölümüm alemlerin Rabb'i olan Allah içindir."

قُلْ اِنَّ صَلَات۪ي وَنُسُك۪ي وَمَحْيَايَ وَمَمَات۪ي لِلّٰهِ رَبِّ الْعَالَم۪ينَۙ
Kul inne salati ve nusuki ve mahyaye ve memati lillahi rabbil alemin.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2inneşüphesiz
3salatisalatımصلو
4ve nusukive ibadetimنسك
5ve mehyayeve hayatımحيي
6ve memative ölümümموت
7lillahiAllah içindir
8rabbiRabbiربب
9l-aaleminealemlerinعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Şüphesiz benim namazım, kurbanım, hayatım ve ölümüm, hepsi alemlerin Rabbi Allah içindir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Şüphesiz ki benim salâtım (desteğim), ibadetlerim, hayatım ve ölümüm âlemlerin Rabbi olan Allah içindir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Salatım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm evrenlerin Efendisi olan ALLAH içindir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Benim salatım*, nusukum*, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabb'i olan Allah içindir."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Benim namazım, ibadetim, hayatım ve ölümüm, varlıkların Rabbi olan Allah içindir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Kuşkusuz, benim namazım, yakarışlarım, yaşamım ve ölümüm, Evrenlerin Efendisi Allah içindir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Benim tüm istek ve arzum, bütün ibadetlerim, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah'a armağan olsun!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Benim namazım, kulluğum/bağışım, hayatım, ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah içindir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Şüphesiz benim namazım, ibadetlerim, dirimim ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah'ındır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm kesinlikle hep o alemlerin Rabbı olan Allah içindir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Bakın, benim namazım, (bütün) ibadetlerim, hayatım ve ölümüm (yalnızca) bütün alemlerin Rabbi olan Allah içindir,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey Muhammed! De ki: "Şüphesiz benim namazım da, diğer ibadetlerim de, yaşamam da, ölümüm de alemlerin Rabbi Allah içindir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Benim, de: cidden namazım, ıbadetlerim, hayatım, mematım hep rabbül'alemin olan Allah içindir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Benim namazım, ibadetim, hayatım ve ölümüm hep alemlerin Rabbi Allah içindir."

  • Gültekin Onan

    De ki: "Şüphesiz benim namazım, ibadetlerim, dirimim ve ölümüm alemlerin rabbi olan Tanrı'nındır.'

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (162-163) De ki: "Şübhesiz benim namazım da, ibadetlerim de, dirimim de, ölümüm de hiç bir ortağı olmayan, alemlerin Rabbi Allahındır. Ben böylece emrolundum. Ben (bu ümmetde) müslüman olanların ilkiyim".

  • İbni Kesir

    De ki: Muhakkak benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabbı olan Allah içindir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah içindir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (162-163) De ki: "Benim namazım da, her türlü ibadetlerim de, hayatım da ölümüm de hep Rabbülalemin olan Allah'a aittir. Eşi ortağı yoktur O'nun. Bana verilen emir budur. O'na ilk teslim olan da benim.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Muhakkak ki salatım (yönelişim - namazım), nüsukum (Allah'a yaklaştırıcı işlevi olan çalışmalarım), hayatım ve ölümümle yaşayacaklarım; Rabb-ül alemin olan Allah içindir (Allah Esma'sına ait özelliklerin açığa çıkması içindir). "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: 'Namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm evrenlerin Rabbi olan ALLAH içindir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Benim salatım*, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabb'i olan Allah içindir.

  • Progressive Muslims

    Say: "My contact-method, and my offerings, and my life, and my death, are all to God the Lord of the worlds. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “My duty and my penance and my living and my dying are for God, the Lord of All Creation.

  • Aisha Bewley

    Say: ‘My salat and my rites, my living and my dying, are for Allah alone, the Lord of all the worlds,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "My Contact Prayers (Salat), my worship practices, my life and my death, are all devoted absolutely to GOD alone, the Lord of the universe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "My contact prayer, and my rites, and my life, and my death, are all to God, Lord of the worlds."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "My contact prayer, my devotion and offerings, my life, and my death, are all to God the Lord of the worlds."