Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ancak kulak veren kimseler bu daveti kabul eder. Ölülere gelince onları ancak Allah diriltir. Sonra O'na döndürülürler.

إِنَّمَا يَسْتَجِيبُ الَّذِينَ يَسْمَعُونَ وَالْمَوْتَى يَبْعَثُهُمُ اللّهُ ثُمَّ إِلَيْهِ يُرْجَعُونَ
İnnema yestecibullezine yesmeun, vel mevta yeb'asuhumullahu summe ileyhi yurceun.
#kelimeanlamkök
1innemaancak
2yestecibuicabet ederجوب
3ellezinekimseler
4yesmeuneişiten(ler)سمع
5velmevtaölülere gelinceموت
6yeb'asuhumuonları diriltirبعث
7llahuAllah
8summesonra
9ileyhiO'na
10yurceunedöndürülürlerرجع

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ancak samimiyetle dinleyenler çağrıyı kabul eder. Ölülere gelince, Allah onları diriltecek, sonra da O'na döndürüleceklerdir.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ancak (samimiyetle) dinleyenler (çağrıya) cevap verirler. Ölülere gelince, Allah onları diriltecek; sonra da O'na döndürüleceklerdir.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak dinleyenler yönelir. Ölüleri ALLAH diriltir, sonra da her şey O'na döndürülür.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ancak kulak veren kimseler
*
bu daveti kabul eder. Ölülere
*
gelince onları ancak Allah diriltir. Sonra O'na döndürülürler.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sana olumlu cevap verecek olanlar sadece dinleyenlerdir. Ölülere gelince; Allah onları diriltecek sonra O'na döndürüleceklerdir.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ancak duyanlar çağrıya yanıt verebilirler. Ve Allah, ölülere yeniden yaşam verir. Sonra, O'na döndürülürler.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şüphe yok ki, sadece yürekten dinleyenler bir davete icabet edebilir. Ölülere gelince: Onları yalnızca Allah diriltebilir; en sonunda hepsi O'na dönecektir.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ancak gereğince dinleyenler çağrıya cevap verir. Ölülere gelince, Allah onları diriltecektir, sonra O'na döndürülecekler.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak dinleyenler icabet eder. Ölüleri (ise,) onları da Allah diriltir. Sonra O'na döndürülürler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sade işitmesi olanlar davete icabet eder. Ölülere gelince, onları Allah diriltir, sonra hepsi O'nun huzuruna çıkarılırlar.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Unutma ki, yalnızca (bütün kalpleriyle) kulak verenler, bir çağrıya cevap verebilirler; (kalben) ölmüş olanlara gelince, (yalnız) Allah onları diriltebilir, sonra da hepsi Ona döneceklerdir.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Davete), ancak (bütün kalpleriyle) kulak verenler uyar. (Kalben) ölüleri ise (yalnızca) Allah diriltir. Sonra da hepsi O'na döndürülürler.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sade işitmesi olanlar da'vete icabet eder, ölülere gelince onları Allah diriltir sonra hepsi onun huzuruna çıkarılırlar

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak işitenler (çağrıya) gelir, ölülere gelince Allah onları diriltir, sonra O'na döndürülürler.

Gültekin Onan
Ancak dinleyenler yönelir / icabet eder. Ölüleri (ise), onları da Tanrı diriltir. Sonra O'na döndürülürler.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ancak seni (can kulağıyle) dinleyenlerdir ki (da' vetine) icabet eder. Ölüler (e gelince:) Onları da Allah diriltir. Sonra yine ancak Ona döndürülürler.

İbni Kesir
Ancak dnleyenler icabet ederler. Ölülere gelince; onları Allah diriltir. Sonra O'na döndürülürler.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ancak, dinleyenler cevap verirler. Ölüler ise, Allah, onları diriltecek ve Ona döndürüleceklerdir.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ancak kulak verenler bu daveti kabul ederler. Ölüleri ise Allah diriltecek, sonra O'nun huzuruna çıkarılacaklardır.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ancak algılayanlar (davete) icabet eder! Ölülere (ilimle diri olmayanlara) gelince, Allah onları (ölümü tattıktan sonra) ba'seder (hakikati fark ettirir), sonra O'na döndürülürler.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak dinleyenler yönelir. Ölüleri ALLAH diriltir, sonra da herşey O'na döndürülür.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ancak kulak veren kimseler
*
bu daveti kabul eder. Ölülere
*
gelince onları ancak Allah diriltir. Sonra O'na döndürülürler.

Rashad Khalifa The Final Testament
The only ones to respond are those who listen. GOD resurrects the dead; they ultimately return to Him.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Only those who listen will respond. As for the dead, God will resurrect them, then to Him they will return.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Only those who listen will respond. As for the dead, God will resurrect them, then to Him they will return.

2022 © Açık Kuran