Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ona, "Rabb'inden bir ayet indirilmeli değil miydi?" dediler. De ki: "Elbette ki Allah, bir ayet indirmeye kadirdir. Ancak onların çoğu bunu bilmezler."

وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِنْ رَبِّه۪ۜ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ قَادِرٌ عَلٰٓى اَنْ يُنَزِّلَ اٰيَةً وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Ve kalu lev la nuzzile aleyhi ayetun min rabbih, kul innallahe kadirun ala en yunezzile ayeten ve lakinne ekserehum la ya'lemun.
#kelimeanlamkök
1ve kaludediler kiقول
2levladeğil miydi?
3nuzzileindirilmeliنزل
4aleyhiona
5ayetunbir mu'cizeايي
6min-nden
7rabbihiRabbi-ربب
8kulde kiقول
9inneşüphesiz
10llaheAllah
11kadirunkadirdirقدر
12alaüzerine
13en
14yunezzileindirmeğeنزل
15ayetenbir mu'cizeايي
16velakinnefakat
17ekserahumçoklarıكثر
18la
19yea'lemunebilmezlerعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Dediler ki: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" De ki: "Şüphesiz, Allah bir mucize indirmeye kadirdir. Fakat onların çoğu bilmiyorlar."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (İnkârcılar) "O'na Rabbinden bir ayet (mucize) indirilseydi ya!" demişlerdi. De ki: "Şüphesiz ki ayet (mucize) indirmeye gücü yeten Allah'tır. Fakat onların çoğu bilmezler."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ona Efendinden bir ayet inmeli değil miydi!" diyorlar. De ki: "ALLAH istediği an bir ayet indirebilir; fakat çoğu bunu bilmez."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ona, "Rabb'inden bir ayet* indirilmeli değil miydi?" dediler. De ki: "Elbette ki Allah, bir ayet* indirmeye kadirdir. Ancak onların çoğu bunu bilmezler."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Rabbinden ona bir mucize indirilseydi olmaz mıydı?" dediler. De ki "Allah'ın mucize indirmeye gücü yeter." Ama onların çoğu bunu bilmezler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Üstelik dediler ki: "Efendisinden, Ona, bir mucize indirilmeliydi; öyle değil mi?" De ki: "Kuşkusuz, Allah, mucize indirmeye Gücü Yetendir!" Fakat onların çoğu bilmez.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar "Ona Rabbinden mucizevi bir belge indirilmesi gerekmez miydi?" derler. De ki: "Allah her tür mucizevi belgeyi indirmeye kadirdir." Fakat onların çoğu bunun bilincinde değildir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler ki: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" De ki: "Kuşkusuz, Allah bir mucize indirmeye Kaadir'dir. Fakat çokları bilmiyorlar."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ona Rabbinden bir ayet indirilmeli değil miydi?" dediler. De ki: Şüphesiz Allah, ayet indirmeye güç yetirendir." Ama onların çoğu bilmezler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Durmuşlar: "Ona bambaşka bir mucize indirilse ya!" diyorlar. De ki: "Şüphesiz Allah'ın öyle bir mucize indirmeye gücü yeter, fakat çokları bilmezler!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve onlar: "Neden ona Rabbi tarafından hiçbir mucizevi işaret bahşedilmedi?" diye sorarlar. De ki: "Allah, katından her türlü işareti indirmeye kadirdir". Ama insanların çoğu bundan habersizdir,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Dediler ki: "Ona Rabbinden bir mucize indirilse ya!" (Ey Muhammed!) De ki: "Şüphesiz Allah'ın, bir mucize indirmeğe gücü yeter. Fakat onların çoğu bilmiyor."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Durmuşlar da ona bambaşka bir ayet indirilse ya diyorlar, de ki: şüphesiz Allah öyle bir mu'cizeyi indirib durmağa kadirdir ve lakin ekserisi bilmezler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler ki: "Ona Rabbinden bir mu'cize indirilmeli değil miydi?" De ki: "Şüphesiz Allah, bir mu'cize indirmeğe kadirdir, fakat çokları bilmezler."

  • Gültekin Onan

    "Ona rabbinden bir ayet indirilmeli değil miydi?" dediler. De ki: "Kuşkusuz Tanrı, ayet indirmeye güç yetirendir." Ama onların çoğu bilmezler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Şöyle) dediler: "Ona Rabbinden bir ayet (mu'cize) indirilmeli değil miydi?". De ki: "Şübhesiz Allah ayet (mu'cize) indirmiye kaadirdir". Fakat onların çoğu bilmezler.

  • İbni Kesir

    Ve dediler ki: Ona Rabbından bir ayet indirilmeli değil miydi? De ki: Şüphesiz Allah, ayet indirmeye kadirdir. Ne var ki, onların çoğu bilmezler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Peygambere: -Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi? dediler. De ki: -Allah, bir mucize indirmeye elbette kadirdir. Fakat onların çoğu bilmezler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Ona bizim ısrarla istediğimiz bambaşka bir mucize indirilse ya!" deyip duruyorlar. De ki: "Şüphesiz Allah öyle bir mucize göndermeye kadirdir, fakat onların çoğu bunu bilmezler."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "O'na (Rasulullah'a), Rabbinden bir mucize inzal etse ya!".. . De ki: "Muhakkak ki Allah bir mucize inzal etmeye Kaadir'dir. . . Fakat onların çoğunluğu bilmezler. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ona Rabbinden bir ayet (mucize) inmeli değil miydi!,' diyorlar. De ki: 'ALLAH istediği an bir ayet indirebilir; fakat çoğu bunu bilmez.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ona, "Rabb'inden bir ayet* indirilmeli değil miydi" dediler. De ki: "Elbette ki Allah, bir ayet* indirmeye kadirdir. Ancak onların çoğu bunu bilmezler.

  • Progressive Muslims

    And they said: "If only a sign was sent to him from his Lord!" Say: "God is able to send a sign, but most of them would not know. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they say: “Oh, that a proof had but been sent down upon him from his Lord!” Say thou: “God is able to send down a proof.” But most of them know not:

  • Aisha Bewley

    They ask, ‘Why has no Sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘Allah has the power to send down a Sign. ’ But most of them do not know it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "If only a certain sign could come down to him from his Lord!" Say, "GOD is able to send down a sign, but most of them do not know."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they said: "If only a sign was sent to him from his Lord!" Say: "God is able to send a sign, but most of them would not know."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "If only a sign was sent to him from his Lord!" Say, "God is able to send a sign, but most of them would not know."