Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Rabb'lerinin huzurunda şefaatçi ve velileri olmaksızın, hesaba çekilmekten korkanları, sana vahyedilen ile uyar ki takva sahibi olsunlar.
وَأَنذِرْ بِهِ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحْشَرُواْ إِلَى رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُم مِّن دُونِهِ وَلِيٌّ وَلاَ شَفِيعٌ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Ve enzir bihillezine yehafune en yuhşeru ila rabbihimleyse lehum min dunihi veliyyun ve la şefiun leallehum yettekun.
#kelimeanlamkök
1ve enzirve uyarنذر
2bihionunla
3ellezinekimseleri
4yehafunekorkan(ları)خوف
5enki
6yuhşerutoplanacaklardırحشر
7ila(huzuru)na
8rabbihimRablerineربب
9leyseyokturليس
10lehumkendilerinin
11min
12dunihiO'ndan başkaدون
13veliyyunne dostlarıولي
14ve lane de
15şefiundestekçileriشفع
16leallehumbelki
17yettekunekorunurlarوقي
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabblerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları, Kur'an ile uyar! Onlar için Rabblerinden başka ne bir dost ne de bir aracı vardır; belki sakınırlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Rab'lerinin huzuruna çıkacaklarının heyecanıyla dolanları onunla (Kuran'la) uyar: O'ndan başka bir sahipleri ve şefaatçıları (aracıları) yok. Belki korunurlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'lerinin huzurunda şefaatçi ve velileri olmaksızın, hesaba çekilmekten korkanları, sana vahyedilen ile uyar ki takva sahibi olsunlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rablerinin huzuruna çıkarılacakları için korkanları, bununla (bu Kitapla) uyar. Orada onların ne bir dostu ne de şefaatçileri olacaktır. Belki çekinip kendilerini korurlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendilerinin karşısında toplanacaklarından korkanları, Onunla uyar. Onlar için, O'ndan başka ayrıca, ne bir dost ne de bir ara bulucu yoktur. Böylece, belki sorumluluk bilincine erişirler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kendilerini O'na karşı savunacak bir dost ya da O'nun katında şefaat edecek birileri olmadan Allah'ın huzuruna çıkmaktan korkanları vahiyle uyar ki, O'na karşı sorumluluk bilinciyle hareket etsinler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rablerinin huzurunda haşredileceklerinden korkanları, o vahiy ile uyar ki korunabilsinler. Onların O'ndan başka ne bir dostu vardır ne de şefaatçısı.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rablerine (götürülüp) toplanacaklarından korkanları onunla (Kur'an'la) uyarıp korkut; onlar için ondan başka ne velileri vardır ne şefaatçileri. Umulur ki korkup sakınırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları Kur'an'la uyar. Öyleki, kendileri için O'nun huzurunda ne bir dost ne de bir şefaatçı vardır. Gerekir ki Allah'tan korkarlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kendilerini Allaha karşı koruyacak veya Onun nezdinde şefaat edecek birisi olmadan Allahın huzurunda toplanmaktan korkanları böylece uyar ki Ona karşı sorumluluklarının bilincine (tam olarak) varabilsinler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kendileri için Allah'tan başka ne bir dost, ne de bir şefaatçi bulunmaksızın, Rab'lerinin huzurunda toplanmaktan korkanları, Allah'a karşı gelmekten sakınsınlar diye, onunla (Kur'an ile) uyar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem bununla şunları inzar eyle ki rablarının huzuruna haşrolunacaklarından korkarlar, öyle ki kendileri için onun huzurunda ne bir dost ne bir şefaatci yok, gerektir ki onlar korunurlar
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rablerin(in huzuru)na toplanacakların(a inanıp bu durum)dan korkanları onunla uyar ki; kendilerinin, O'ndan başka ne dostları, ne de destekçileri yoktur. (Onları uyar), belki korunurlar.
Gültekin Onan
Rablerine (götürülüp) toplanacaklarından korkanları onunla (Kuran'la) uyarıp korkut. Onlar için ondan başka ne velileri vardır ne şefaatçileri. Umulur ki korkup sakınırlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Rablerine (götürülüb) toplanacaklarından korkanları sen onunla (Kur'an ile) inzar et ki onların Ondan (Rablerinden) başka ne bir yari, ne de bir şefaatçisi yokdur. (Senin bu inzarın) onların sakınmaları içindir.
İbni Kesir
Rabblarına toplanacaklarından korkanları, sen onunla uyar. O'ndan başka bir dost ve şefaatçıları yoktur. Umulur ki sakınalar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rab'lerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları (vahy) ile uyar ki onların Allah'tan başka velileri ve şefaatçıları yoktur. Umulur ki korunurlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'ın huzurunda toplandıklarında, Allah'tan başka birtakım tanrıların, kendilerini kurtaracaklarına inanan o kimseleri sen Kur'an'la uyar ki, O'nun huzurunda kendilerini savunacak ne bir hamileri, ne de bir şefaatçileri olmayacaktır. Böylece umulur ki bu şirkten sakınırlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rablerine haşrolunmalarından korkanları O'nunla (nefslerindeki Esma kuvvelerinin yaşatacakları konusunda) uyar... Onların O'nun dununda ne bir Veliyy'i ve ne de bir şefaat edicisi vardır... Umulur ki takvayı gerçekleştirirler.
Rashad Khalifa The Final Testament
And preach with this (Quran) to those who reverence the summoning before their Lord - they have none beside Him as a Lord and Master, nor an intercessor - that they may attain salvation.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And warn with it those who realize that they will be gathered to their Lord; they do not have besides Him any ally nor intercessor; perhaps they will be righteous.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Warn with it those who realize that they will be summoned to their Lord; they do not have besides Him any protector nor intercessor; so that they may be righteous.