Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarına da üstün meziyetler verdik. Onları seçkin kıldık ve doğru yola ilettik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onların, babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da (doğru yola ulaştırmıştık). Onları biz seçmiş ve doğru yola ulaştırmıştık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Atalarından, soylarından, kardeşlerinden birçoğunu seçip doğru yola ilettik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların; atalarından, soylarından ve kardeşlerinden bir kısmını da. Onları seçtik ve dosdoğru yola ilettik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Babaları, soyları ve kardeşleri... Onları da seçtik ve onlara da doğru yolu gösterdik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Atalarından, soylarından ve kardeşlerinden bir bölümünü de. Onları seçtik ve dosdoğru yola eriştirdik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onların atalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden kimilerini de... İşte onların hepsini Biz seçtik ve dosdoğru bir yola yönelttik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Atalarından, soylarından, kardeşlerinden bir kısmını da... Onları seçtik ve onları dosdoğru bir yola kılavuzladık.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Babalarından, soylarından ve kardeşlerinden, kimini (bunlara kattık); onları da seçtik ve dosdoğru yola yöneltip ilettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Atalarından, soylarından ve kardeşlerinden bir kısmını da... Bunların hepsini seçtik ve bir doğru yola hidayetçi kıldık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onların atalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazısı(nı da aynı şekilde yücelttik), onları(n hepsini) seçtik ve dosdoğru bir yola yönelttik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bir kısmını da. Bütün bunları seçtik ve bunları dosdoğru bir yola ilettik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Atalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bir kısmını da, ve hep bunları seçtik ve hep bunları bir doğru yola hidayetçi kıldık
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da... Onları seçtik ve onları doğru yola ilettik.
Gültekin Onan
Babalarından, soylarından, kardeşlerinden kimini (bunlara kattık); onları da seçtik ve dosdoğru yola yöneltip ilettik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onların babalarından, zürriyyetlerinden, biraderlerinden kimini de (yine üstün imtiyazlara mazhar etdik), onları seçdik, onları doğru bir yola götürdük.
İbni Kesir
Onların babalarından, zürriyetlerinden, kardeşlerinden kimini de. Onları seçtik ve onları dosdoğru yola ilettik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bazı kimseleri seçip, dosdoğru yola hidayet ettik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onların babalarından, zürriyetlerinden, kardeşlerinden kimini de, aynı şekilde etraflarındaki insanlara üstün kıldık, onları seçtik, onları doğru yola götürdük.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onların babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bazılarını da! Onları seçtik ve doğru yola hidayet ettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Atalarından, soylarından, kardeşlerinden bir çoğunu seçip doğru yola ilettik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların; atalarından, soylarından ve kardeşlerinden bir kısmını da. Onları seçtik ve dosdoğru yola ilettik.
Rashad Khalifa The Final Testament
From among their ancestors, their descendants, and their siblings, we chose many, and we guided them in a straight path.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And from their fathers and their progeny and their brothers We have also chosen; and We guided them to a straight path.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
From their fathers and their progeny and their brothers We have also chosen; and We guided them to a straight path.