Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onların; atalarından, soylarından ve kardeşlerinden bir kısmını da. Onları seçtik ve dosdoğru yola ilettik.

وَمِنْ اٰبَٓائِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَاِخْوَانِهِمْۚ وَاجْتَبَيْنَاهُمْ وَهَدَيْنَاهُمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُسْتَق۪يمٍ
Ve min abaihim ve zurriyyatihim ve ihvanihim, vectebeynahum ve hedeynahum ila sıratın mustekim.
#kelimeanlamkök
1ve minve
2abaihimbabalarındanابو
3ve zurriyyatihimve çocuklarındanذرر
4ve ihvanihimve kardeşlerindenاخو
5vectebeynahumonları seçtikجبي
6ve hedeynahumve onları ilettikهدي
7ila
8siratinyolaصرط
9mustekimindoğruقوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarına da üstün meziyetler verdik. Onları seçkin kıldık ve doğru yola ilettik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onların, babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da (doğru yola ulaştırmıştık). Onları biz seçmiş ve doğru yola ulaştırmıştık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Atalarından, soylarından, kardeşlerinden birçoğunu seçip doğru yola ilettik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onların; atalarından, soylarından ve kardeşlerinden bir kısmını da. Onları seçtik ve dosdoğru yola ilettik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Babaları, soyları ve kardeşleri... Onları da seçtik ve onlara da doğru yolu gösterdik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Atalarından, soylarından ve kardeşlerinden bir bölümünü de. Onları seçtik ve dosdoğru yola eriştirdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onların atalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden kimilerini de... İşte onların hepsini Biz seçtik ve dosdoğru bir yola yönelttik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Atalarından, soylarından, kardeşlerinden bir kısmını da... Onları seçtik ve onları dosdoğru bir yola kılavuzladık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Babalarından, soylarından ve kardeşlerinden, kimini (bunlara kattık); onları da seçtik ve dosdoğru yola yöneltip ilettik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Atalarından, soylarından ve kardeşlerinden bir kısmını da... Bunların hepsini seçtik ve bir doğru yola hidayetçi kıldık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onların atalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazısı(nı da aynı şekilde yücelttik), onları(n hepsini) seçtik ve dosdoğru bir yola yönelttik.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bir kısmını da. Bütün bunları seçtik ve bunları dosdoğru bir yola ilettik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Atalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bir kısmını da, ve hep bunları seçtik ve hep bunları bir doğru yola hidayetçi kıldık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da... Onları seçtik ve onları doğru yola ilettik.

  • Gültekin Onan

    Babalarından, soylarından, kardeşlerinden kimini (bunlara kattık); onları da seçtik ve dosdoğru yola yöneltip ilettik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onların babalarından, zürriyyetlerinden, biraderlerinden kimini de (yine üstün imtiyazlara mazhar etdik), onları seçdik, onları doğru bir yola götürdük.

  • İbni Kesir

    Onların babalarından, zürriyetlerinden, kardeşlerinden kimini de. Onları seçtik ve onları dosdoğru yola ilettik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onların babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bazı kimseleri seçip, dosdoğru yola hidayet ettik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onların babalarından, zürriyetlerinden, kardeşlerinden kimini de, aynı şekilde etraflarındaki insanlara üstün kıldık, onları seçtik, onları doğru yola götürdük.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onların babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bazılarını da! Onları seçtik ve doğru yola hidayet ettik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Atalarından, soylarından, kardeşlerinden bir çoğunu seçip doğru yola ilettik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onların; atalarından, soylarından ve kardeşlerinden bir kısmını da. Onları seçtik ve dosdoğru yola ilettik.

  • Progressive Muslims

    And from their fathers and their progeny and their brothers We have also chosen; and We guided them to a straight path.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And some of their fathers and their progeny and their brethren; and We chose them and guided them to a straight path:

  • Aisha Bewley

    And some of their forebears, descendants and brothers; We chose them and guided them to a straight path.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    From among their ancestors, their descendants, and their siblings, we chose many, and we guided them in a straight path.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And from their fathers and their progeny and their brothers We have also chosen; and We guided them to a straight path.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    From their fathers and their progeny and their brothers We have also chosen; and We guided them to a straight path.