Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İsmail'i, Elyesa'yı, Yunus'u ve Lut'u da. Hepsini alemlere öncü kıldık.

وَإِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا وَكُلاًّ فضَّلْنَا عَلَى الْعَالَمِينَ
Ve ismaile velyesea ve yunuse ve luta, ve kullen faddalna alel alemin.
#kelimeanlamkök
1ve ismaiyleve İsma'il'e
2velyeseave el-Yesa'a
3ve yunuseve Yunus'a
4velutenve Lut'a da
5ve kullenhepsiniكلل
6feddelnaüstün kıldıkفضل
7alaüzerine
8l-aaleminealemlerعلم

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İsmail, Elyesa', Yunus ve Lut'u da hidayete erdirdik. Hepsini alemlere üstün kıldık.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İsmail, Elyesa, Yunus ve Lut'u da (doğru yola ulaştırmıştık). Hepsini âlemlere üstün kılmıştık.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İsmail, El-Yasa', Yunus ve Lut'a da... Hepsini halklara üstün kıldık.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İsmail'i, Elyesa'yı, Yunus'u ve Lut'u da. Hepsini alemlere öncü kıldık.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İsmail'i, Elyesa'ı, Yunus'u, Lut'u; bunlardan her birini çağdaşlarından üstün kıldık.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İsmail'i, Elyesa'yı, Yunus'u ve Lut'u da. Ve tümünü, evrenlere üstün yaptık.
*

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İsmail'i, Elyasa'yı, Yunus'u ve Lut'u da (seçtik). Ve Biz onlardan her birini çağının diğer insanlarına üstün kıldık.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İsmail, Elyesa', Yunus ve Lut... Hepsini alemlere üstün kıldık.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İsmail'i, Elyasa'yı, Yunus'u ve Lut'u da (hidayete eriştirdik). Onların hepsini alemlere üstün kıldık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İsmail'i, Elyesa'ı, Yunus'u ve Lut'u da... Herbirini alemlerin üstüne geçirdik.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve İsmaile, Elyesaya, Yunusa ve Lut(a da). Ve Biz onlardan her birini diğer insanlara üstün kıldık;

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İsmail'i, Elyasa'ı, Yunus'u ve Lut'u da doğru yola erdirmiştik. Her birini alemlere üstün kılmıştık.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İsmaili de, Elyesa'ı de, Yunüsü de, Lutu da, her birini aleminin üstüne geçirdik

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İsma'il'e, el-Yesa'a, Yunus'a ve Lut'a da (yol gösterdik), hepsini alemlere üstün kıldık.

Gültekin Onan
İsmail'i, Elyasa'yı, Yunus'u ve Lut'u da (hidayete eriştirdik). Onların hepsini alemlere üstün kıldık.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İsmaili, Elyasa'ı, Yunusu, Lutu da (hidayete iletdik). Her birine alemlerin üstünde yüksek meziyyetler verdik.

İbni Kesir
İsmail'i, el-Yesa'ı, Yunus'u ve Lüt'u da. Her birini alimlerden üstün kıldık.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İsmail, el-Yesea, Yunus ve Lut'u hepsini de alemlere üstün kıldık.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İsmail'i, Elyesa'ı, Yunus'u, Lut'u da nübüvvete erdirdik; her birini de yaşadıkları asrın insanlarından üstün kıldık.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İsmail'e, Elyesa'ya, Yunus'a ve Lut'a da... Hepsini insanlara (alemlere) (beden yaşamında hilafet sırrını yaşatarak) üstün kıldık.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İsmail, El-Yasa', Yunus ve Lut'a da... Hepsini halklara üstün kıldık.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İsmail'i, Elyasa'yı, Yunus'u ve Lut'u da. Hepsini alemlere öncü kıldık.

Rashad Khalifa The Final Testament
And Ismail, Elisha, Jonah, and Lot; each of these we distinguished over all the people.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each We have preferred over the worlds.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Also Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot; each We have distinguished over the worlds.

2022 © Açık Kuran