Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki, onlar, sizin için ve Ahiret Günü'nü bekleyen kimseler için iyi bir örnektirler. Kim yüz çevirirse, bilsin ki kuşkusuz Allah; Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Övgüye Değer Yegane Varlık'tır.

لَقَدْ كَانَ لَـكُمْ ف۪يهِمْ اُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِمَنْ كَانَ يَرْجُوا اللّٰهَ وَالْيَوْمَ الْاٰخِرَۜ وَمَنْ يَتَوَلَّ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَم۪يدُ۟
Lekad kane lekum fihim usvetun hasenetun li men kane yercullahe vel yevmel ahire ve men yetevelle fe innallahe huvel ganiyyul hamid.
#kelimeanlamkök
1lekadandolsun
2kanevardırكون
3lekumsizin için
4fihimonlarda
5usvetunbir örnekاسو
6hasenetungüzelحسن
7limenkimseler için
8kaneكون
9yercuarzu edenlerرجو
10llaheAllah'ı
11velyevmeve gününüيوم
12l-ahiraahiretاخر
13ve menve kim
14yetevelleyüz çevirirseولي
15feinneşüphesiz
16llaheAllah
17huveO'dur
18l-ganiyyuzengin olanغني
19l-hamiduövgüye layık olanحمد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun ki sizin için, Allah'ı ve ahiret gününü umanlar için onlarda kesinlikle güzel bir örnek vardır. O halde kim örnek almaktan yüz çevirecek olursa, bilsin ki Allah'ın hiçbir şeye ihtiyacı yoktur; bütün övgüler O'nadır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki onlarda sizin için, (yani) Allah'a ve ahiret gününe (kavuşmayı) umanlar) için güzel bir örnek vardır.* Kim yüz çevirirse şüphesiz ki yalnızca Allah zengindir, hamde (övgüye) layık olandır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ı ve Ahiret Gününü arzu edenleriniz için onlarda güzel bir örnek vardır. Yüz çevirenlere gelince, Zengin ve Övgüye layık olan sadece ALLAH'tır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki, onlar, sizin için ve Ahiret Günü'nü bekleyen kimseler için iyi bir örnektirler. Kim yüz çevirirse, bilsin ki kuşkusuz Allah; Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Övgüye Değer Yegane Varlık'tır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlarda sizin için, Allah'tan ve ahiretten umudu olan herkes için, güzel bir örnek vardır. Kim yüz çevirirse bilsin ki Allah'ın kimseye ihtiyacı olmaz, yaptığını da güzel yapar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek şu ki, Allah'ı ve Sonsuz Yaşam Günü'nü isteyenleriniz için, onlarda güzel bir örnek vardır. Ve kim yüz çevirirse, kuşkusuz, Allah, Sınırsız Varlıklıdır; Övgülere Yaraşandır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu onlar(ın bu tavrında), içinizden Allah'ı ve Ahiret Günü'nü gözeten kimseler için elbet güzel bir örneklik vardır; ama kim de (kafirleri) dost edinerek (bu emre) yüz çevirirse, iyi bilsin ki Allah kimseye muhtaç değildir, hamdin tamamı zatına mahsus olandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, onlarda sizin için, Allah'ı ve ahiret gününü arzu edenlere çok güzel bir örnek vardır. Kim yüz çevirirse şunu bilsin ki, Allah, sınırsız zengindir; tüm övgülerin sahibidir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, onlarda sizlere, Allah'ı ve ahiret gününü umud edenlere güzel bir örnek vardır. Kim yüz çevirecek olursa, artık şüphesiz Allah, Ğaniy (hiçbir şeye ihtiyacı olmayan), Hamid (övülmeye layık olan)dır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gerçekten onlarda sizin için, Allah'a ve ahiret gününe ümit besleyenler için güzel bir örnek olmuştur. Her kim de aksine giderse bilsin ki, Allah çok zengindir, her hamd yalnız O'nadır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlarda, Allah'ı ve Ahiret Günü'nü (ümit ve korku ile) bekleyen herkes için güzel bir örnek bulursunuz. Eğer biriniz yüz çevirirse, (bilsin ki) Allah hiç kimseye muhtaç değildir, bütün övgülere tek layık olandır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, onlarda (İbrahim ve beraberindekilerde) sizin için, Allah'ı ve ahiret gününü arzu edenler için güzel bir örnek vardır. Kim yüz çevirirse bilsin ki, Allah her bakımdan sınırsız zengindir, övülmeye layıktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (6-7) Hakikaten sizler için güzel bir örnek onlarda olmuştur: Allaha ve Ahıret gününe ümid besliyenler için; her kim de aksine giderse haberi olsun ki Allah çok ganiydir, her hamd onundur. Umulur ki Allah sizinle onlar içinden düşmanlaştıklarınız arasında bir meveddet husule getire. Allah kadirdir, Allah gafurdur, rahimdir.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun, onlarda sizin için, Allah'ı ve "Son Günü" arzu edenler için güzel bir örnek vardır. Kim yüz çevirirse (bilsin ki) Allah işte zengin, övgüye layık olan O'dur.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, onlarda sizlere, Tanrı'yı ve ahiret gününü umud edenlere güzel bir örnek vardır. Kim yüz çevirecek olursa, artık şüphesiz Tanrı, Ganiydir, Hamiddir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki onlarda sizin için, Allahı ve ahiret gününü ummakda olanlar için güzel bir örnek vardır. Kim (emrimizden) yüz çevirirse şübhesiz ki Allah, O, her şeyden müstağni, her hamde hakkıyle layıkdır.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; sizlerden, Allah'ı ve ahiret gününü umanlar için onlarda güzel bir örnek vardır. Kim de yüz çevirirse, muhakkak ki Allah; Gani' dir, Hamid'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlarda Allah'ı ve Ahiret gününü bekleyen herkes için güzel bir örnek bulursunuz. Allah herkesten daha zengindir, bütün övgülere tek layık olandır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlarda sizin için, Allah'a ve ahiret gününe kavuşmayı arzu edenler için güzel bir örnek vardır. Ama kim de aksine giderse bilsin ki Allah gani ve hamiddir (hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, her türlü hamd ve övgü O'na mahsustur).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki onlarda (İbrahim ve ashabında) sizin için, Allah'ı ve sonsuz gelecek süreci (yaşamayı) umanlar için güzel bir örnek vardır.. . Kim (Allah'tan) yüz çevirirse, muhakkak ki Allah Ğaniyy'dir, Hamiyd'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ı ve Ahiret Gününü arzu edenleriniz için onlarda güzel bir örnek vardır. Yüz çevirenlere gelince, Zengin ve Övgüye layık olan sadece ALLAH'tır

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki, onlar, sizin için ve Ahiret Günü'nü bekleyen kimseler için iyi bir örnektirler. Kim yüz çevirirse, bilsin ki kuşkusuz Allah; Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Övgüye Değer Yegane Varlık'tır.

  • Progressive Muslims

    Certainly, a good example has been set by them for those who seek God and the Last Day. And whosoever turns away, then God is the Rich, the Praiseworthy.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    There was for you in them a good model for one who hopes for God and the Last Day. And whoso turns away: — God, He is the Free from Need, the Praiseworthy.

  • Aisha Bewley

    There is an excellent example in them for you to follow, that is for those whose hope is in Allah and the Last Day. But if anyone turns away, Allah is the Rich Beyond Need, the Praiseworthy.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    A good example has been set by them for those who seek GOD and the Last Day. As for those who turn away, GOD is in no need (of them), Most Praiseworthy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Certainly, a good example has been set by them for those who seek God and the Last Day. And whoever turns away, then God is the Rich, the Praiseworthy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Certainly, a good example has been set by them for those who seek God and the Last day. Whosoever turns away, then God is the Rich, the Praiseworthy.