Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, ağızları ile Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Ancak, Kafirlerin hoşuna gitmese de Allah, nurunu tamamlayacaktır.

يُر۪يدُونَ لِيُطْفِؤُ۫ا نُورَ اللّٰهِ بِاَفْوَاهِهِمْ وَاللّٰهُ مُتِمُّ نُورِه۪ وَلَوْ كَرِهَ الْـكَافِرُونَ
Yuridune li utfiu nurallahi bi efvahihim vallahu mutimmu nurihi ve lev kerihel kafirun.
#kelimeanlamkök
1yuriduneistiyorlarرود
2liyutfiusöndürmekطفا
3nuranurunuنور
4llahiAllah'ın
5biefvahihimağızlarıyleفوه
6vallahuve Allah
7mutimmutamamlayacaktırتمم
8nurihinurunuنور
9velevve şayet
10kerihehoşlanmasa daكره
11l-kafirunekafirlerكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar; oysa kafirler hoşlanmasa da Allah nurunu tamamlayacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar Allah'ın nurunu (ışığını/Kur'an'ı) ağızlarıyla söndürmek istiyorlar.* Kâfirler istemeseler de Allah nurunu (Kur'an'ı) tamamlayıcıdır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın ışığını ağızlarıyla söndürmek isterler. İnkarcılar hoşlanmasa da ALLAH ışığını tamamlayacaktır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, ağızları ile Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar.* Ancak, Kafirlerin hoşuna gitmese de Allah, nurunu tamamlayacaktır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlar, Allah'ın nurunu (Kur'an'ı) ağızları ile söndürmek isterler*. Kafirler hoşlanmasa da Allah, nurunu tamamlayacaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ın aydınlığını ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, aydınlığını tamamlayacaktır; nankörlük edenler hoşlanmasa da.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar Allah'ın (hidayet) nurunu üfürükleriyle söndürmek için can atıyorlar; kafirler istemese de Allah nurunu tamamlayacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İstiyorlar ki, ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürsünler. Ama Allah, küfre batanlar hoş görmeseler de nurunu tamamlayacaktır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, kendi nurunu tamamlayıcıdır; kafirler hoş görmese bile.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar, Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Allah ise nurunu tamamlayacaktır, isterse kafirler hoşlanmasınlar!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar Allah'ın nurunu boş laflarıyla söndürmek isterler ama Allah, hakikati inkar edenler ne kadar öfkelenseler de, nurunu bütün parlaklığıyla yaymaya devam edecektir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Halbuki kafirler istemeseler de Allah nurunu tamamlayacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İstiyorlar ki Allahın nurunu ağızlariyle söndürsünler, Allah ise nurunu tamamlıyacaktır, isterse kafirler hoşlanmasınlar.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ağızlarıyle Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Oysa kafirler hoşlanmasa da Allah, nurunu tamamlayacaktır.

  • Gültekin Onan

    Onlar, Tanrı'nın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Tanrı, kendi nurunu tamamlayıcıdır; kafirler hoş görmese bile.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar ağızlariyle Allahın nuurunu söndürmiye yelleniyorlar. Halbuki Allah, kendi nuurunu (bizzat) tamamlayıcıdır, kafirler hoş görmese de.

  • İbni Kesir

    Onlar, Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Halbuki kafirler istemeseler de; Allah, nurunu tamamlayacaktır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Kafirlerin hoşuna gitmese de Allah nurunu tamamlayacaktır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar Allah'ın nurunu ağızlarıyla üfleyerek söndürmek isterler. Fakat kafirlerin hoşuna gitmese de, Allah nurunu tamamlayacak (dünyanın her tarafına ulaştıracaktır).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah nurunu (ilmini) ağızlarıyla (boş lafla) söndürmek istiyorlar! Oysa Allah, nurunun tamamlayıcısıdır! Velev ki hakikat bilgisini inkar edenler hoşlanmasa!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın ışığını ağızlarıyla söndürmek isterler. İnkarcılar hoşlanmasa da ALLAH ışığını tamamlayacaktır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, ağızları ile Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar.* Ancak, gerçeği yalanlayan nankörlerin hoşuna gitmese de Allah, nurunu tamamlayacaktır.

  • Progressive Muslims

    They wish to put out God's light with their mouths. But God will continue with His light, even if the rejecters dislike it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They want to extinguish the light of God with their mouths; but God will perfect His light, though the false claimers of guidance be averse.

  • Aisha Bewley

    They desire to extinguish Allah’s Light with their mouths but Allah will perfect His Light, though the kafirun hate it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They wish to put out GOD's light with their mouths. But GOD insists upon perfecting His light, in spite of the disbelievers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They want to extinguish the light of God with their mouths. But God will continue with His light, even if the rejecters hate it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They wish to put out God's light with their mouths. But God will continue with His light, even if the ingrates dislike it.