Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Müşriklerin hoşuna gitmese de Resul'ünü, dinin tamamını bildirmek üzere doğru yolu gösteren rehberle ve Hakk Din ile gönderen O'dur.

هُوَ الَّـذ۪ٓي اَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدٰى وَد۪ينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدّ۪ينِ كُلِّه۪ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ۟
Huvellezi ersele resulehu bil huda ve dinil hakkı li yuzhirehu aled dini kullihi ve lev kerihel muşriku.
#kelimeanlamkök
1huveO
2lleziki
3erselegönderdiرسل
4rasulehuelçisiniرسل
5bil-hudahidayetleهدي
6ve dinive din ileدين
7l-hakkihakحقق
8liyuzhirahuonu getirsin diyeظهر
9alaüstün
10d-dinidinlereدين
11kullihibütünكلل
12velevve şayet
13kerihehoşlanmasa daكره
14l-muşrikunemüşriklerشرك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Müşrikler istemeseler de, dinini bütün dinlere üstün kılmak için Peygamberini hidayet ve hak din ile gönderen Allah'tır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Müşrikler istemese de (dinini) bütün din(ler)e üstün kılmak için Elçisini bir rehber ve gerçek din ile gönderen O'dur.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O, elçisini hidayet ve gerçek din ile gönderdi ki onu tüm dinlere üstün kılsın, ortak koşanlar hoşlanmasa da...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Müşriklerin hoşuna gitmese de Resul'ünü, dinin tamamını bildirmek üzere doğru yolu gösteren rehberle ve Hakk Din ile gönderen O'dur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Elçisini bu Rehberle, gerçek din* ile gönderen Allah'tır. Allah'ı ikinci sıraya koyanlar (müşrikler) hoşlanmasa da Allah Rehberini; bu dini, bütün dinlerin üzerine çıkarmak için göndermiştir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O, doğru yolu ve gerçek dini, tüm dinlere üstün kılmak için, Kendi elçisiyle göndermiştir; ortaklar koşanlar hoşlanmasa da.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah'tan başkasına ilahlık yakıştıranlar hoşlanmasa da, Elçi'sini yol rehberliği ve (hak) dini kendi bütünlüğü içinde tamamen ortaya koymak için Hakk'ın dini ile gönderen O'dur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Resulünü hidayet ve hak dini getirmek üzere o gönderdi ki, ortak koşanlar hoşlanmasa bile, onu tüm dinlerden üstün kılsın.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Elçilerini hidayet ve hak din üzere gönderen O'dur. Öyle ki onu (hak din olan İslam'ı) bütün dinlere karşı üstün kılacaktır; müşrikler hoş görmese bile.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O'dur dinini bütün dinlere üstün kılmak için peygamberini hidayet kanunu ve hak dini ile gönderen; isterse müşrikler hoşlanmasınlar!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah'tan başka şeylere ilahlık yakıştıranlar ne kadar öfkelense de, elçisini, bütün (batıl) dinlere üstün kılmak üzere rehberliği ve hakikat dinini yaymak (görevi) ile gönderen O'dur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, kendisine ortak koşanlar hoşlanmasa da, dinini bütün dinlere üstün kılmak için peygamberini hidayet ve hak din ile gönderendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O Allahdır ki Resulünü hidayet kanunu ve hak dini ile gönderdi, onu her dinin üstüne çıkarmak için, isterse müşrikler hoşlanmasınlar.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O, Elçisini, hidayet ve hak din ile gönderdi ki müşrikler hoşlanmasa da onu, bütün dinlere üstün getirsin.

  • Gültekin Onan

    Elçilerini hidayet ve hak din üzere gönderen O'dur. Öyle ki onu (islamı) bütün dinlere karşı üstün kılacaktır; müşrikler hoş görmese bile.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, peygamberini hidayet ve hak din ile gönderendir. Çünkü O, bunu diğer bütün dinlerden üstün kılacakdır, müşriklerin hoşuna gitmese de.

  • İbni Kesir

    Müşrikler istemeseler de; dinini bütün dinlere üstün kılmak için peygamberlerini hidayet ve hak din ile gönderen O'dur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O'dur Peygamberini kılavuz ve hak din ile bütün dinlere üstün gelsin diye gönderen! Müşriklerin hoşuna gitmese de..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O Resulünü, diğer bütün dinlere üstün kılmak için, hidayet ve hak dini ile göndermiştir. İsterse müşrikler bundan hoşlanmasınlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O ki, bütün din anlayışlarına üstün kılmak için Rasulünü Hak - hakikat olarak ve Hak Din (mutlak sistem ve Sünnetullah bilgisi) ile irsal etti! Velev ki şirk koşanlar hoşlanmasa!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O, elçisini hidayet ve gerçek din ile gönderdi ki onu tüm dinlere üstün kılsın, ortak koşanlar hoşlanmasa da..

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Müşriklerin hoşuna gitmese de, Rasul'ünü, dinin tamamını bildirmek üzere doğru yolu gösteren rehberle ve Hakk Din ile gönderen O'dur.

  • Progressive Muslims

    He is the One who sent His messenger with the guidance and the system of truth, so that it will expose all other systems, even if those who set up partners dislike it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He it is that sent His messenger with the guidance and the doctrine of truth that He might make it manifest over all doctrine, though the idolaters be averse.

  • Aisha Bewley

    It is He who sent His Messenger with guidance and the Deen of Truth to exalt it over every other deen, though the idolaters hate it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He has sent His messenger with the guidance and the true religion, and will make it dominate all religions, in spite of the idol worshipers.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He is the One who sent His messenger with the guidance and the system of truth, so that it will expose all other systems, even if the polytheists hate it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who sent His messenger with the guidance and the system of truth, so that it will manifest it above all other systems, even if those who set up partners dislike it.