Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Görünmeyen ve görünen her şeyi bilendir. Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.

عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ
Alimul gaybi veş şehadetil azizul hakim.
#kelimeanlamkök
1aalimubilendirعلم
2l-gaybigörünmeyeniغيب
3ve şşehadetive görüneniشهد
4l-azizuazizdirعزز
5l-hakimuhakimdirحكم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Görünmeyen ve görünen her şeyi bilir. O'nun gücü her şeye yeter ve her işinde hikmet vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Görünmeyeni de görüneni de bilendir;* güçlüdür, doğru hüküm verendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gizliyi ve açığı Bilendir; Üstündür, Bilgedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Görünmeyen ve görünen her şeyi bilendir. Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Görünmeyeni ve görüneni bilen O'dur. Üstün olan ve doğru kararlar veren de O'dur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gizli gerçekleri ve görünenleri Bilendir. Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O, idraki aşan hakikatlerin de, idrak alanına giren gerçeklerin de sırrına vakıf olandır; Her işinde mükemmel, her hükmünde tam isabet edendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Görünmeyen ve görünen alemleri bilendir O; Aziz'dir, Hakim'dir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, Aziz (üstün ve güçlü), Hakim (hüküm ve hikmet sahibi)dir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Görünmeyeni de görüneni de bilir, güçlüdür, hikmet sahibidir!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, insanların duyguları ve akılları ile görüp gözleyebildiklerini de bilir; Kudretlidir, Hikmet Sahibidir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, gaybı da görünen alemi de bilendir, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gaybe de şehadete de alim, aziz, hakimdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Görünmeyeni ve görüneni bilendir. (O'na hiçbir şey gizli kalmaz, O,) Azizdir, hakimdir (üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir).

  • Gültekin Onan

    Gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, Aziz (üstün ve güçlü), Hakim (hüküm ve hikmet sahibi)dir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Gizliyi de, aşikarı da bilendir. Gaalib-i mutlakdır. Tam hukum ve hikmet saahibidir.

  • İbni Kesir

    Görüleni ve görülmeyeni bilendir. Aziz'dir, Hakim'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Görülmeyeni ve görüleni bilir, güçlüdür, hakimdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Görünmeyen ve görünen her şeyi bilir. O azizdir, hakimdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gayb ve şehadetin Alim'idir, Aziyz'dir, Hakiym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gizliyi ve açığı Bilendir; Üstündür, Bilgedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Görünmeyen ve görünen her şeyi bilendir. Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.

  • Progressive Muslims

    The Knower of all secrets and declarations; the Noble, the Wise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The Knower of the Unseen and the Seen, the Exalted in Might, the Wise.

  • Aisha Bewley

    The Knower of the Unseen and the Visible, the Almighty, the All-Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The Knower of all secrets and declarations; the Almighty, Most Wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The Knower of all secrets and declarations; the Noble, the Wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The Knower of all secrets and declarations; the Noble, the Wise.