Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte bu, Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah için takva sahibi olursa, onun kötülüklerine kafir olur ve ona yüce, üstün bir ödül verir.

ذٰلِكَ اَمْرُ اللّٰهِ اَنْزَلَهُٓ اِلَيْكُمْۜ وَمَنْ يَتَّقِ اللّٰهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّـَٔاتِه۪ وَيُعْظِمْ لَـهُٓ اَجْراً
Zalike emrullahi enzelehu ileykum, ve men yettekıllahe yukeffir anhu seyyiatihi ve yu'zım lehu ecra.
#kelimeanlamkök
1zalikebu
2emrubuyruğudurامر
3llahiAllah'ın
4enzelehuindirdiğiنزل
5ileykumsize
6ve menve kim
7yettekikorkarsaوقي
8llaheAllah'tan
9yukeffirörterكفر
10anhuonun
11seyyiatihikötülükleriniسوا
12ve yua'zimve büyütürعظم
13lehuonun
14ecranmükafatınıاجر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte bu, Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Evet, kim Allah'a saygı duyarsa Allah onun kötülüklerini örter ve ödülünü büyütür.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte bu(nlar), Allah'ın size indirdiği emirleridir. Kim Allah'a karşı takvâlı olursa, (Allah) onun kötülüklerini örter ve onun ödülünü artırır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu, ALLAH'ın size indirdiği emridir. Kim ALLAH'ı dinlerse onun kötülüklerini örter ve ödülünü büyütür.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte bu, Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah için takva sahibi olursa, onun kötülüklerine kafir* olur ve ona yüce, üstün bir ödül verir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu Allah'ın emridir, onu size indirmiştir. Kim Allah'tan çekinerek kendini korursa Allah da onun kabahatlerini örter ve alacağı ödülü arttırır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte bu, Allah'ın size indirdiği buyruktur. Çünkü Allah'a yönelik kim sorumluluk bilinci taşırsa, onun kötülüklerini örter ve ödülünü çoğaltır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte bu Allah'ın size indirmiş olduğu buyruğudur; kim Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde olursa, (Allah) onun günahlarını örter ve ona muazzam bir ödül verir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte bu, Allah'ın size indirmiş olduğu emridir. Kim Allah'tan korkarsa O, onun çirkinliklerini örter ve onun ödülünü büyütür.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bu, Allah'ın size indirdiği emridir. Kim Allah'tan korkup sakınırsa, Allah, kötülüklerini örter ve onun ecrini büyütür.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bu (anlatılan hükümler), Allah'ın size indirdiği emridir. Her kim Allah'tan korkarsa, Allah onun kabahatlarını örter ve mükafatını büyütür.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    bu, Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Ve O, Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde olan herkesin (bazı) kötü fiillerini örter ve onlara büyük bir ödül bağışlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte bu, Allah'ın size indirdiği emridir. Kim Allah'a karşı gelmekten sakınırsa, Allah onun kötülüklerini örter ve onun mükafatını büyütür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte bu (anlatılan ahkam) Allahın emridir, onu size indirdi ve her kim Allahdan korkarsa Allah onun kabahatlerini örter ve ecrini büyültür

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu, Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah'tan korkarsa (Allah) onun kötülüklerini örter ve onun mükafatını büyütür.

  • Gültekin Onan

    Bu, Tanrı'nın size indirdiği buyruktur. Kim Tanrı'dan korkup sakınırsa, Tanrı kötülüklerini örter (yükeffir) ve onun ecrini büyütür.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte bu (nlar) Allahın size indirdiği emridir. Kim Allahdan korkarsa (Allah) onun kusurlarını örter, onun mükafatını büyütür.

  • İbni Kesir

    Bu, Allah'ın emridir. Onu size indirmiştir. Kim, Allah'tan korkarsa; onun kusurlarını örter ve ecrini büyütür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu, Allah'ın size indirdiği emridir. Kim Allah'tan sakınırsa, O, onun günahlarını bağışlar ve mükafatını da büyük verir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte bu, Allah'ın size indirdiği bir emirdir. Kim Allah'a karşı gelmekten korunursa Allah onun günahlarını örter, onun mükafatını artırır, ecrini bol bol verir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte bu (uygulamalar) Allah'ın işidir ki, onu size inzal etti.. . Kim Allah'tan korunursa, kötülüklerini ondan siler ve onun için ecri büyütür.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu, ALLAH'ın size indirdiği emridir. Kim ALLAH'ı dinlerse onun kötülüklerini örter ve ödülünü büyütür.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte bu, Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah için takva sahibi olursa, onun kötülüklerini örter ve ona yüce, üstün bir ödül verir.

  • Progressive Muslims

    This is God's command that He sends down to you. And anyone who is aware of God, He will remit his sins, and will improve his reward.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That is the command of God that He sent down to you; and whoso is in prudent fear of God — He will remove from him his evil deeds and make great for him his reward.

  • Aisha Bewley

    That is Allah’s command which He has sent down to you. Whoever has taqwa of Allah – He will erase his bad actions from him and greatly increase his reward.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is GOD's command that He sends down to you. Anyone who reverences GOD, He remits his sins, and rewards him generously.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    This is the command of God that He sends down to you. And anyone who is aware of God, He will forgive his sins, and will improve his reward.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is God's command that He sends down to you. Anyone who is aware of God, He will remit his sins, and will improve his reward.