Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra, tekrar tekrar bir daha bak! Gözlerin, bitkin ve aradığını bulamamış bir halde sana geri döner.

ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِأً وَهُوَ حَسِيرٌ
Summerciıl basara kerreteyni yenkalib ileykel basaru hasien ve huve hasir.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2rciidöndür (bak)رجع
3l-besaragözü(nü)بصر
4kerrateyniiki kez dahaكرر
5yenkalibdönerقلب
6ileykesana
7l-besarugözبصر
8hasienumudu keserekخسا
9vehuveve o
10hasirunhor ve bitkinحسر

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra tekrar tekrar yine bak; sonunda göz, aradığı bozukluğu bulamayıp güçsüz ve bitkin bir halde sana geri dönecektir.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra tekrar tekrar gözü(nü) çevir (de bak; sonunda) göz(lerin) bitkin bir şekilde yorgun olarak sana geri dönecektir.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra tekrar tekrar bak; bakışların usanmış ve yenilmiş olarak sana döner.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra, tekrar tekrar bir daha bak! Gözlerin, bitkin ve aradığını bulamamış bir halde sana geri döner.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra bakışlarını iki defa daha çevir de bak, gözün umutsuz halde bitkin düşecektir.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, bakışlarını birçok kez çevir; umarsız ve tükenmiş bir biçimde bakışların sana dönecektir.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonra tekrar tekrar çevir gözünü de bir bak; bakışın yılgın ve bezgin bir şekilde sana geri dönecektir.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra bakışı iki kez daha döndür! Umudunu kesmiş olarak döner sana göz. Utanmış, bitkin düşmüştür o.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra gözünü iki kere daha çevirip gezdir; o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra gözü(nü) tekrar tekrar çevir; o göz, güçsüz, yorgun bir halde sana döner!

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Evet, gözünü tekrar tekrar (ona) çevir: (her seferinde) bakışın, şaşkın ve bezgin bir şekilde önüne geri dönecektir...

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra tekrar tekrar bak; bakışların (aradığı çatlak ve düzensizliği bulamayıp) aciz ve bitkin halde sana dönecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra yine çevir gözü, tekrar tekrar, sana döner o göz bitab olarak zelil-ü hakir.

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra gözü(nü) iki kez daha döndür (bak). Göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) umudu keserek hor ve bitkin bir halde sana döner.

Gültekin Onan
Sonra gözünü iki kere daha çevirip gezdir (yenkalib); o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra gözü (nü) iki kerre daha çevir. (Nihayet) o göz, hor ve hakir yine sana dönecekdir ve o, (artık bir kusur bulabilmekden) yorulmuşdur.

İbni Kesir
Sonra gözünü iki kere daha çevir; göz umduğunu bulamayıp bitkin ve yorgun sana dönecektir.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra tekrar çevir, o göz sana, bitkin ve aradığını bulamamış olarak geri dönecektir.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(3-4) Yedi kat göğü birbiriyle tam uyum içinde yaratan O'dur. Rahman'ın yaratmasında hiçbir nizamsızlık göremezsin. Gözünü çevir de bak: Herhangi bir kusur görebilir misin? Sonra tekrar tekrar gözünü çevir de bak, gözün bir kusur bulamadığından, eli boş ve bitkin geri döner.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra bakışını iki kere daha döndür de bak! Bakışın en yorgun (aradığın kusuru bulamamış halde), hor-hakir olarak sana döner!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra tekrar tekrar bak; bakışların usanmış ve yenilmiş olarak sana döner.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra, tekrar tekrar bir daha bak! Gözlerin, bitkin ve aradığını bulamamış bir halde sana geri döner.

Rashad Khalifa The Final Testament
Look again and again; your eyes will come back stumped and conquered.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then look again twice; your eyes will come back humiliated and tired.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then look again twice; your eyes will come back humiliated and tired.

2022 © Açık Kuran