Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra, tekrar tekrar bir daha bak! Gözlerin, bitkin ve aradığını bulamamış bir halde sana geri döner.

ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنْقَلِبْ اِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئاً وَهُوَ حَس۪يرٌ
Summerciıl basara kerreteyni yenkalib ileykel basaru hasien ve huve hasir.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2rciidöndür (bak)رجع
3l-besaragözü(nü)بصر
4kerrateyniiki kez dahaكرر
5yenkalibdönerقلب
6ileykesana
7l-besarugözبصر
8hasienumudu keserekخسا
9vehuveve o
10hasirunhor ve bitkinحسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonra tekrar tekrar yine bak; sonunda göz, aradığı bozukluğu bulamayıp güçsüz ve bitkin bir halde sana geri dönecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra tekrar tekrar gözü(nü) çevir (de bak; sonunda) göz(lerin) bitkin bir şekilde yorgun olarak sana geri dönecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra tekrar tekrar bak; bakışların usanmış ve yenilmiş olarak sana döner.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra, tekrar tekrar bir daha bak! Gözlerin, bitkin ve aradığını bulamamış bir halde sana geri döner.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra bakışlarını iki defa daha çevir de bak, gözün umutsuz halde bitkin düşecektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, bakışlarını birçok kez çevir; umarsız ve tükenmiş bir biçimde bakışların sana dönecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sonra tekrar tekrar çevir gözünü de bir bak; bakışın yılgın ve bezgin bir şekilde sana geri dönecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra bakışı iki kez daha döndür! Umudunu kesmiş olarak döner sana göz. Utanmış, bitkin düşmüştür o.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra gözünü iki kere daha çevirip gezdir; o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra gözü(nü) tekrar tekrar çevir; o göz, güçsüz, yorgun bir halde sana döner!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Evet, gözünü tekrar tekrar (ona) çevir: (her seferinde) bakışın, şaşkın ve bezgin bir şekilde önüne geri dönecektir...

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra tekrar tekrar bak; bakışların (aradığı çatlak ve düzensizliği bulamayıp) aciz ve bitkin halde sana dönecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra yine çevir gözü, tekrar tekrar, sana döner o göz bitab olarak zelil-ü hakir.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra gözü(nü) iki kez daha döndür (bak). Göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) umudu keserek hor ve bitkin bir halde sana döner.

  • Gültekin Onan

    Sonra gözünü iki kere daha çevirip gezdir (yenkalib); o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra gözü (nü) iki kerre daha çevir. (Nihayet) o göz, hor ve hakir yine sana dönecekdir ve o, (artık bir kusur bulabilmekden) yorulmuşdur.

  • İbni Kesir

    Sonra gözünü iki kere daha çevir; göz umduğunu bulamayıp bitkin ve yorgun sana dönecektir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra tekrar çevir, o göz sana, bitkin ve aradığını bulamamış olarak geri dönecektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (3-4) Yedi kat göğü birbiriyle tam uyum içinde yaratan O'dur. Rahman'ın yaratmasında hiçbir nizamsızlık göremezsin. Gözünü çevir de bak: Herhangi bir kusur görebilir misin? Sonra tekrar tekrar gözünü çevir de bak, gözün bir kusur bulamadığından, eli boş ve bitkin geri döner.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra bakışını iki kere daha döndür de bak! Bakışın en yorgun (aradığın kusuru bulamamış halde), hor-hakir olarak sana döner!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra tekrar tekrar bak; bakışların usanmış ve yenilmiş olarak sana döner.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra, tekrar tekrar bir daha bak! Gözlerin, bitkin ve aradığını bulamamış bir halde sana geri döner.

  • Progressive Muslims

    Then look again twice; your eyes will come back humiliated and tired.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then return thou thy vision again and again! Thy sight will return to thee humbled and weary.

  • Aisha Bewley

    Then look again and again. Your sight will return to you dazzled and exhausted!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Look again and again; your eyes will come back stumped and conquered.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then look again twice; your eyes will come back humiliated and tired.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then look again twice; your eyes will come back humiliated and tired.