Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Devamlı kusur arayıp laf taşıyan iftiracılara,

هَمَّازٍ مَشَّٓاءٍ بِنَم۪يمٍۙ
Hemmazin meşşain bi nemim.
#kelimeanlamkök
1hemmazinkötüleyip duranهمز
2meşşa'ingötürüp getirenمشي
3binemiminsözنمم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İğrenç dedikodular yapan iftiracıya da uyma!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (10, 11, 12, 13) Sürekli (yalan yere) yemin edip duranlara, aşağılıklara, (herkesi) kötüleyenlere, söz götürüp getirenlere, iyiliğe engel olanlara, saldırganlara, günaha gömülenlere, kaba olanlara, ardından da kötülükle damgalı olanlara itaat etme!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İftiracı, söz götürüp getiren,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Devamlı kusur arayıp laf taşıyan iftiracılara,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Arkadan çekiştirenleri, söz getirip götürenleri,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İftiracıya, dedikoducuya.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Arkadan çekiştirmek için mekik dokuyan arabozucuya (da)!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Alaycı/gammaz, koğuculuk için dolaşıp duran,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Alabildiğine ayıplayıp kötüleyen, söz getirip götüren (gizlilik içinde söz ve haber taşıyan),

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    gammaz, koğuculukla gezer,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (yahut) iğrenç dedikodular yapan iftiracıya,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (10-14) Yemin edip duran, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan söz taşıyan, iyiliği hep engelleyen, saldırgan, günaha dadanmış, kaba saba; bütün bunların ötesinde bir de soysuz olan kimseye mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gammaz, koğuculukla gezer

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kötüleyip duran, söz götürüp getiren,

  • Gültekin Onan

    Alabildiğine ayıplayıp kötüleyen, söz getirip götüren (gizlilik içinde söz ve haber taşıyan),

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (10-11-12-13) (Doğruya da, eğriye de) alabildiğine yemin eden, izzet-i nefsi bulunmayan, (ötekini berikini) daima ayıblayan, (gammazlıkla) laf getirib götürmiye koşan, (insanları) hayırdan durmayıb men'eyleyen aşırı zaalim, çok günahkar, kaba, haşin, bütün bunlardan başka da kulağı kesik (damgalı soysuz) olan her kişiyi tanıma (onlara boyun eğme)!

  • İbni Kesir

    Daima ayıplayan ve laf getirip götürene.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ayıp arayana ve laf götürüp getirene..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (10-16) Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine ayetlerimiz okunduğunda "Bu eski insanların masalları!" diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Alaycı, ayıplayan, laf taşıyan;

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İftiracı, söz götürüp getiren,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Devamlı kusur arayıp laf taşıyan iftiracılara,

  • Progressive Muslims

    A slanderer, a backbiter.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Backbiter, going about with calumny,

  • Aisha Bewley

    any backbiter, slandermonger,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    A slanderer, a backbiter.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    A slanderer, a backbiter.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A slanderer, a backbiter.