- Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali- Gerçekleşen, 
- Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir- Gerçekleşecek olan!  
- Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi- Gerçekleşen (olay). 
- Erhan Aktaş Kerim Kur'an- Gerçekleşeceği kesin olan!* 
- Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali- Gerçekleşeceği kesin olan!* 
- Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek- Gerçekleşecek Olan! 
- Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an- Ah O kesin hakikatin gerçekleşmesi! 
- Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali- el-Hakka/geleceği kuşkusuz olan şey! 
- Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı- 'Elbette gerçekleşecek olan' (kıyamet). 
- Elmalılı (sadeleştirilmiş) - O hak olan (kıyamet). 
- Muhammed Esed Kur'an Mesajı- Olacak olanın gerçekleşmesi! 
- Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali- Gerçekleşecek olan kıyamet! 
- Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali- O Hakka 
- Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali- Gerçekleşen, 
- Gültekin Onan - 'Elbette gerçekleşecek olan' (kıyamet). 
- Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim- O hak olan (kıyamet), 
- İbni Kesir - Gerçekleşecek olan. 
- Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı- Gerçekleşecek olan.. 
- Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü- El Hakka (ölümle birlikte ortaya çıkacak mutlak hakikat)! 
- Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi- Gerçekleşen (olay). 
- Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an- Gerçekleşeceği kesin olan!* 
- Progressive Muslims - The reality.  
- Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation- The Inevitable Reality. 
- Aisha Bewley - The Undeniable!  
- Rashad Khalifa The Final Testament- The incontestable (event). 
- The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation- The reality. 
- Edip-Layth Quran: A Reformist Translation- Reality!