Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Keşke o bitmiş olsaydı."

يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَۚ
Ya leyteha kanetil kadiyeh.
#kelimeanlamkök
1ya leytehaey
2kanetiolsaydıكون
3l-kadiyeteişimi bitirmişقضي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Kitabı sol tarafından verilene gelince, o da şöyle diyecek: "Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim, keşke ölüm her şeyi bitirmiş olsaydı; malım bana hiçbir fayda vermedi, bütün gücüm yok oldu."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ah, keşke, onunla (ölümümle) her iş bitseydi!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Keşke ölümüm sonum olsaydı."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Keşke o* bitmiş olsaydı."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ah! Keşke ölüm her şeyi bitirseydi!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Keşke bu sonum olsaydı!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ah! Keşke (ölüm), işi tamamen bitiren (mutlak bir yok oluş) olsaydı!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ah, ne olurdu, iş bitmiş olsaydı!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Keşke o (ölüm her şeyi) kesip bitirseydi."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ne olurdu o ölüm iş bitiren olsaydı!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Keşke bu (ölümüm) benim sonum olsaydı!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Keşke ölüm her şeyi bitirseydi."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    nolurdu iş bitiren olaydı o ölüm

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Keşke (ölüm) işimi bitirmiş olsaydı!"

  • Gültekin Onan

    "Keşke o (ölüm her şeyi) kesip bitirseydi."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ah keşki o (ölüm, hayatıma) kat'i bir son verici olsaydı".

  • İbni Kesir

    Keşki bu iş son bulmuş olsaydı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Keşke ölüm bir son olsaydı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    N'olurdu, ölüm her şeyi bitirmiş olaydı!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Keşke (bu aşamaya gelinmeden) iş bitmiş olsaydı!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Keşke ölümüm sonsuz olsaydı.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Keşke o* bitmiş olsaydı."

  • Progressive Muslims

    "I wish the end had been final, "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Would that it had been the end!

  • Aisha Bewley

    If only death had really been the end!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I wish my death was eternal.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "I wish the end had been final,"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I wish the end had been final,"