Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O halde Azim Rabb'inin adını tesbih et.

فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظ۪يمِ
Fe sebbıh bismi rabbikel azim.
#kelimeanlamkök
1fesebbihöyleyse tesbih etسبح
2bismiadınıسمو
3rabbikeRabbininربب
4l-azimiuluعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O halde, Yüce Rabbinin ismi ile tesbih et.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yüce Rabbinin adını tesbih et (yücelt)!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öyleyse Büyük olan Efendinin ismini yücelt.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O halde Azim Rabb'inin adını tesbih et.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Öyleyse Yüce Rabbinin adını her türlü eksiklikten uzak tut.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, Efendinin Büyük İsmini yücelterek an!*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sözün ozü: (Ey muhatap) sen, azamet sahibi Rabbin adına hareket et!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hadi artık, yüce Rabbinin adını tespih et!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Öyleyse, büyük Rabbini ismiyle tesbih et.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Haydi, Rabbinin yüce ismi ile tesbih et!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse, kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O halde sen, yüce Rabbinin adıyla tespih et.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    haydi tesbih et rabbının azim ismiyle

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Öyleyse ulu Rabbinin adını tesbih et (O'nun eksikliklerinden uzak, yücelerden yüce olduğunu an).

  • Gültekin Onan

    Öyleyse, büyük rabbini ismiyle tesbih et.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O halde O büyük Rabbini, kendi adiyle, tesbih (ve tenzih) et.

  • İbni Kesir

    Öyleyse Rabbını, o büyük adıyla tesbih et.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O halde sen, yüce Rabbinin adı ile tesbih et!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O halde, (ey şanlı Elçi)! Haydi sen de Rabbinin yüce adını zikret!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Öyleyse, ismi Aziym olan Rabbin namına (Esma'sına kullukla) işlevine devam ederek O'nu tespih etmiş ol!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öyleyse Büyük olan Rabbinin ismini yücelt.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O halde Yüce Rabb'inin ismini tesbih* et.

  • Progressive Muslims

    Therefore, you shall glorify the name of your Lord, the Great.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So give thou glory with the name of thy Lord, the Great!

  • Aisha Bewley

    Glorify then the name of your Lord, the Magnificent.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, you shall glorify the name of your Lord, Most Great.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Therefore, you shall glorify the name of your Lord, the Great.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Therefore, you shall glorify the name of your Lord, the Great.