7. Araf suresi 102. ayet

/ 206
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Onların çoğunda, sözlerine bağlılık bulmadık. Ama onların çoğunu fasık* olarak bulduk.

وَمَا وَجَدْنَا لأَكْثَرِهِم مِّنْ عَهْدٍ وَإِن وَجَدْنَا أَكْثَرَهُمْ لَفَاسِقِينَ
Ve ma vecedna li ekserihim min ahdin, ve in vecedna ekserehum le fasikin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Onların çoğunda, sözünde durma diye bir şey bulamadık. Gerçek şu ki, onların çoğunu yoldan çıkmış bulduk.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Çoğunu, verdikleri sözü tutanlar olarak bulmadık, aksine çoğunu yoldan çıkmış bulduk.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Onların çoğunda, sözlerine bağlılık bulmadık. Ama onların çoğunu fasık* olarak bulduk.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Onların çoğunun verdiği sözü tutmadığını gördük. Onların çoğunun yoldan çıktığını gördük.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Onların çoğunda, verdikleri söze bağlılık bulmadık. Üstelik onların çoğunu, kesinlikle yoldan çıkmış olarak bulduk.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Ve biz onların çoğunu (fıtrat) sözleşmesine sadık bulmadık; aksine onların çoğunu sapıtmış bulduk.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Onların birçoğunda ahde vefadan eser bulamadık. Onların birçoğunu, tam fasıklar olarak bulduk.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Onların çoğunda 'verdikleri söze bağlılık' görmedik, ama onların çoğunu fasıklar (yoldan çıkanlar) olarak gördük.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çoğunda verdikleri söze bağlılık görmedik. Gerçek şu ki, onların çoğunu yoldan çıkmış fasıklar gördük.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Ve Biz onların çoğunda doğru olan şeylere karşı (içsel) bir bağlılık bulmadık tersine, onların çoğunu onmaz günahkarlar olarak bulduk.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Biz onların çoğunda, sözünde durma diye bir şey bulmadık. Ama gerçekten onların çoklarını yoldan çıkmış kimseler bulduk.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Hem ekserisinde ahde vefa görmedik, şu muhakkak ki ekserisini taatten çıkar fasıklar gördük
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Onların çoklarını yoldan çıkmış bulduk ama, çoklarında sözde durma diye bir şey bulmadık.
Gültekin Onan
Onların çoğunda 'verdikleri söze bağlılık' görmedik, ama onların çoğunu fasık (olarak) gördük.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Biz onların çoğunda ahd (e vefa) bulmadık, onların çoğunu muhakkak ki itaatden çıkmış kimseler bulduk.
İbni Kesir
Onların çoğunda Biz, ahde vefa görmedik. Onların çoğunu fasıklar olarak bulduk.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Onların çoğunu sözünde durur bulmadık. Aksine onların çoğunu yoldan çıkmış bulduk.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Biz onların çoğunda sözünde durma diye bir şey bulmadık; onların ekserisinin sadece itaat dışına çıkmış kimseler olduğunu gördük.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Onların çoğunluğunda, verdikleri söze sadakat bulamadık. . . Onların çoğunluğunu, Hakk'a itaatten çıkmış bulduk.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
We found that most of them disregard their covenant; we found most of them wicked.,
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And We did not find most of them up to their pledge, rather, We found most of them wicked.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
We did not find most of them up to their pledge, rather, We found most of them corrupt.
# Kelime Anlam Kök
1 ve ma: ve
2 vecedna: bulmadık وجد
3 liekserihim: onların çoklarında كثر
4 min: hiç
5 ahdin: sözünde durma عهد
6 vein: ve fakat
7 vecedna: bulduk وجد
8 ekserahum: onların çoklarını كثر
9 lefasikine: yoldan çıkmış فسق