Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onların çoğunda, sözlerine bağlılık bulmadık. Ama onların çoğunu fasık olarak bulduk.

وَمَا وَجَدْنَا لِاَكْثَرِهِمْ مِنْ عَهْدٍۚ وَاِنْ وَجَدْنَٓا اَكْثَرَهُمْ لَفَاسِق۪ينَ
Ve ma vecedna li ekserihim min ahdin, ve in vecedna ekserehum le fasikin.
#kelimeanlamkök
1ve mave
2vecednabulmadıkوجد
3liekserihimonların çoklarındaكثر
4minhiç
5ahdinsözünde durmaعهد
6veinve fakat
7vecednabuldukوجد
8ekserahumonların çoklarınıكثر
9lefasikineyoldan çıkmışفسق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onların çoğunda, sözünde durma diye bir şey bulamadık. Gerçek şu ki, onların çoğunu yoldan çıkmış bulduk.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onların çoğunda sözünde durma bulamamıştık; çoğunu yoldan çıkmış bulmuştuk.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çoğunu, verdikleri sözü tutanlar olarak bulmadık, aksine çoğunu yoldan çıkmış bulduk.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onların çoğunda, sözlerine bağlılık bulmadık. Ama onların çoğunu fasık* olarak bulduk.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onların çoğunun verdiği sözü tutmadığını gördük. Onların çoğunun yoldan çıktığını gördük.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onların çoğunda, verdikleri söze bağlılık bulmadık. Üstelik onların çoğunu, kesinlikle yoldan çıkmış olarak bulduk.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve biz onların çoğunu (fıtrat) sözleşmesine sadık bulmadık; aksine onların çoğunu sapıtmış bulduk.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onların birçoğunda ahde vefadan eser bulamadık. Onların birçoğunu, tam fasıklar olarak bulduk.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onların çoğunda 'verdikleri söze bağlılık' görmedik, ama onların çoğunu fasıklar (yoldan çıkanlar) olarak gördük.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çoğunda verdikleri söze bağlılık görmedik. Gerçek şu ki, onların çoğunu yoldan çıkmış fasıklar gördük.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve Biz onların çoğunda doğru olan şeylere karşı (içsel) bir bağlılık bulmadık tersine, onların çoğunu onmaz günahkarlar olarak bulduk.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz onların çoğunda, sözünde durma diye bir şey bulmadık. Ama gerçekten onların çoklarını yoldan çıkmış kimseler bulduk.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem ekserisinde ahde vefa görmedik, şu muhakkak ki ekserisini taatten çıkar fasıklar gördük

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onların çoklarını yoldan çıkmış bulduk ama, çoklarında sözde durma diye bir şey bulmadık.

  • Gültekin Onan

    Onların çoğunda 'verdikleri söze bağlılık' görmedik, ama onların çoğunu fasık (olarak) gördük.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz onların çoğunda ahd (e vefa) bulmadık, onların çoğunu muhakkak ki itaatden çıkmış kimseler bulduk.

  • İbni Kesir

    Onların çoğunda Biz, ahde vefa görmedik. Onların çoğunu fasıklar olarak bulduk.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onların çoğunu sözünde durur bulmadık. Aksine onların çoğunu yoldan çıkmış bulduk.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz onların çoğunda sözünde durma diye bir şey bulmadık; onların ekserisinin sadece itaat dışına çıkmış kimseler olduğunu gördük.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onların çoğunluğunda, verdikleri söze sadakat bulamadık.. . Onların çoğunluğunu, Hakk'a itaatten çıkmış bulduk.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çoğunu, verdikleri sözü tutanlar olarak bulmadık, aksine çoğunu yoldan çıkmış bulduk.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onların çoğunda, sözlerine bağlılık bulmadık. Ama onların çoğunu fasık* olarak bulduk.

  • Progressive Muslims

    And We did not find most of them up to their pledge, rather, We found most of them corrupt.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We found not for most of them any covenant; but We found most of them perfidious.

  • Aisha Bewley

    We did not find many of them worthy of their contract. We found most of them deviators.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We found that most of them disregard their covenant; we found most of them wicked.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We did not find most of them up to their pledge, rather, We found most of them wicked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We did not find most of them up to their pledge, rather, We found most of them corrupt.