Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Orada yenik düştüler. Küçük düşüp, iddialarından vazgeçtiler.

فَغُلِبُوا هُنَالِكَ وَانْقَلَبُوا صَاغِر۪ينَۚ
Fe gulibu hunalike venkalebu sagırin.
#kelimeanlamkök
1fegulibuyenildilerغلب
2hunalikeorada
3venkalebuve düştülerقلب
4sagirineküçükصغر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Orada kendilerini küçük düşüren bir yenilgiye uğramışlardı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşte orada yenildiler ve küçük düşürüldüler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Orada yenik düştüler. Küçük düşüp, iddialarından vazgeçtiler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Artık orada yenilmişler ve küçük düşmüşlerdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte orada yenildiler ve küçük düştüler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sonunda (Firavun ve avanesi) yenik düştüler. İşte orada ve o anda, onların küstahça gururunu yerle bir eden bir inkılab gerçekleşti;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Orada mağlup oldular, küçük düştüler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Artık orada yenilmişlerdi ve küçük düşmüşlerdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (yine) böylece onlar yenilmiş, adamakıllı küçük düşmüş oldular.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Artık orada yenilmişler ve küçük düşmüşlerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Artık orada mağlub olmuşlardı, küçük düşmüşlerdi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Orada yenildiler, küçük düştüler.

  • Gültekin Onan

    Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler (kalebu).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Artık orada yenildiler, zelil ve makhur geri döndüler.

  • İbni Kesir

    İşte orada yenildiler, hor ve hakir geri döndüler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Orada yenildiler ve küçük düştüler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte o Firavun ve takımı yenilip küçük düştüler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Orada yenildiler.. . Küçük düştüler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşte orada yenildiler ve küçük düşürüldüler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Orada yenik düştüler. Küçük düşüp, iddialarından vazgeçtiler.

  • Progressive Muslims

    They were thus defeated there and then, and they turned in disgrace.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thereupon were they defeated; and they turned about, brought low.

  • Aisha Bewley

    They were defeated then and there, transformed into humbled men.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They were defeated then and there; they were humiliated.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They were thus defeated there and then, and they turned in disgrace.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They were thus defeated there, and they turned in disgrace.