Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Böylece, hakikat ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları batıl oldu.

فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَۚ
Fe vakaal hakku ve batale ma kanu ya'melun.
#kelimeanlamkök
1fevekaaortaya çıktıوقع
2l-hakkugerçekحقق
3ve betaleve batıl olduبطل
4maşeyler
5kanuolduklarıكون
6yea'meluneyapıyor(lar)عمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Böylece gerçek ortaya çıkmış ve onların yapmakta olduğu şeyler de yok olup gitmişti.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Böylece, gerçek gerçekleşti ve yaptıkları boşa çıktı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Böylece, hakikat* ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları batıl* oldu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Böylece gerçek anlaşıldı ve bütün yaptıkları boşa çıktı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Böylece, gerçek yerini buldu ve onların yaptıklarının tümü gerçek dışı kaldı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Böylece hakikat ortaya çıktı ve (Allah) diğerlerinin yaptıkları sihri iptal etti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Böylece hak ortaya çıktı, onların yapıp ettikleri, işe yaramaz hale geldi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Artık gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları hiçe gitti.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Böylece gerçek kendini göstermiş, berikilerin bütün o yapıp becerdiklerinin boş olduğu ortaya çıkmış oldu.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Böylece hak yerini buldu ve onların yapmış oldukları şeylerin hepsi boşa çıktı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Artık hak meydana çıktı ve onların bütün yaptıkları hiçe gitti

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları batıl oldu.

  • Gültekin Onan

    Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte, bu suretle hak yerini buldu, onların yapmakda oldukları şeyler de bir hiç olub gitdi.

  • İbni Kesir

    Böylece hak yerini buldu ve onların yapmakta oldukları şeyler de boşa gitti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gerçek ortaya çıktı. Onların yaptıkları boşa gitti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları boşa gitti.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte böylece Hak açığa çıktı ve onların yapmakta oldukları boşa gitti.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Böylece, gerçek gerçekleşti ve yaptıkları boşa çıktı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Böylece, hakk* ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları batıl* oldu.

  • Progressive Muslims

    Thus the truth was set, and what they did was made of no effect.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the truth was established, and what they did made vain.

  • Aisha Bewley

    So the Truth took place and what they did was shown to be false.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Thus, the truth prevailed, and what they did was nullified.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Thus the truth was set, and what they did was made of no effect.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Thus the truth was confirmed, and what they were doing was falsified.