Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz onlardan geçirecekleri bir süreye kadar azabı kaldırınca da hemen sözlerinden dönüverdiler.

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ اِلٰٓى اَجَلٍ هُمْ بَالِغُوهُ اِذَا هُمْ يَنْكُثُونَ
Fe lemma keşefna anhumur ricze ila ecelin hum baliguhu iza hum yenkusun.
#kelimeanlamkök
1felemmane zaman
2keşefnabiz kaldırsakكشف
3anhumuonlardan
4r-riczeazabıرجز
5ilakadar
6ecelinbir süreyeاجل
7humonlar
8baliguhugeçirecekleriبلغ
9izahemen
10humonlar
11yenkusuneyeminlerini bozarlarنكث
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ulaşacakları bir müddete kadar onlardan azabı kaldırınca, hemen sözlerinden dönüverdiler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz ulaşacakları bir süreye kadar onlardan o azabı kaldırınca hemen sözlerinden dönmüşlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları söz konusu felaketlerden herhangi bir süre için kurtarınca da sözlerinden dönüyorlardı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz onlardan geçirecekleri bir süreye kadar azabı kaldırınca da hemen sözlerinden dönüverdiler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Her afeti üzerlerinden bir süre için kaldırınca, anında sözlerinden dönüyorlardı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ama bir süreyi dolduruncaya dek, onların üzerinden yıkımı giderdiğimizde, sözlerinden döndüler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat ne zaman sözlerini gerçekleştirmeye yetecek bir süre musibeti kaldırsak, her seferinde gerisin geri sözlerinden dönerlerdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dolduracakları bir süreye kadar kendilerinden azabı kaldırdığımızda, hemen yeminlerini bozdular.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ne zaman ki, onların erişebilecekleri bir süreye kadar, o iğrenç azabı çekip giderdik, onlar yine andlarını bozdular.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Erişecekleri belirli bir süreye kadar azabı kendilerinden sıyırdığımız zaman, derhal yeminlerini bozdular.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama ne zaman ki sözlerini gereğince yerine getirmeleri için kendilerine süre verip de bu musibeti üzerlerinden kaldırsak, (hemen) sözlerinden geri dönerlerdi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Fakat erişecekleri bir süreye kadar biz azabı üzerlerinden kaldırınca hemen yeminlerini bozarlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Vaktaki irişecekleri bir müddete kadar azabı kendilerinden sıyırdık derhal yeminlerini bozdular

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz onlardan, geçirecekleri bir süreye kadar azabı kaldırınca, hemen yeminlerini bozmağa başladılar.

  • Gültekin Onan

    Ne zaman ki onların erişebilecekleri bir ecele kadar o iğrenç azabı çekip giderdik, onlar yine andlarını bozdular.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Vaktaki biz, kendilerinin erişecekleri bir müddete kadar, onlardan azabı giderdik, bir de ne bakarsın: Onlar yeminlerini bozuyorlar bile.

  • İbni Kesir

    Onların erişecekleri bir süreye kadar azabı üzerlerinden kaldırınca; bir de bakarsın, onlar sözlerinden cayıyorlardı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlardan azabı, onlara ulaşacak belirli bir süreye kadar kaldırdığımız zaman; onlar verdikleri sözü o an bozuyorlardı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz, geçirecekleri bir süreye kadar onlardan azabı kaldırınca da yeminlerinden döndüler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kendilerine verdiğimiz mühlet sona erene kadar onlardan bu azabı kaldırdığımızda, bir de bakarsın ki onlar yine sözlerinden dönmüşler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları söz konusu felaketlerden herhangi bir süre için kurtarınca da sözlerinden dönüyorlardı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Belli bir süreye kadar onlardan azabı kaldırınca da, hemen sözlerinden dönüverdiler.

  • Progressive Muslims

    So when We removed from them the plague until a future time; they broke their pledge.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But when We removed the scourge from them to a term they were to reach, then they reneged.

  • Aisha Bewley

    But when We removed the plague from them – for a fixed term which they fulfilled – they broke their word.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Yet, when we relieved the plague for any length of time, they violated their pledge.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when We removed from them the affliction, until a future time, they broke their pledge.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So when We removed from them the plague until a future time; they broke their pledge.