"Tekrar diriltilecekleri güne kadar beni gözle" dedi.
İblis, "Bana, insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver" dedi.
(14, 15) (İblis) "Bana, (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar zaman tanı." deyince, (Allah da) "(Tamam), sen zaman tanınanlardansın." demişti*
"Dirilecekleri güne kadar bana süre tanı" dedi.
"Tekrar diriltilecekleri güne kadar beni gözle*" dedi.
İblis: "Öyleyse tekrar dirilecekleri güne kadar beni yaşat." dedi.
"Yeniden yaşama döndürülecekleri güne dek bana süre ver!" dedi.
(İblis) dedi ki: "Yeniden diriliş gününe kadar bana süre tanı!"
Dedi: "İnsanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."
O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)" dedi.
İblis: "Dirilip kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver!" dedi.
(İblis): "Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı Güne kadar zaman ver" dedi.
Şeytan dedi ki: "(Öyle ise) bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver."
Bana, dedi: ba'solunacakları güne kadar mühlet ver
(İblis) dedi: "(Bari) bana (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar süre ver."
O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele)" dedi.
(İblis) dedi: "Bana (halkın) dirilib kaldırılacakları güne kadar mühlet ver.
Dedi ki: Bana, onların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver.
İblis: -Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
"Bana, onların diriltilecekleri kıyamet gününe kadar mühlet verir misin?" dedi.
"(İnsanların ölüm sonrasında) Ba's olacakları güne kadar bana mühlet ver" dedi.
'Dirilecekleri güne kadar bana süre tanı,' dedi.
"Tekrar diriltilecekleri güne kadar bana süre ver." dedi.
He said: "Grant me respite until the Day they are resurrected"
Said he: “Grant Thou me respite until the day they are raised up.”
He said, ‘Grant me a reprieve until the day they are raised up. ’
He said, "Grant me a respite, until the Day of Resurrection."
He said: "Grant me respite until the Day they are resurrected?"
He said, "Grant me respite until the day they are resurrected?"