Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Öfkesi geçince Musa levhaları aldı, onlardaki yazıda Rabb'leri için korkanlara bir yol gösterme ve bir rahmet vardı.

وَلَمَّا سَكَتَ عَنْ مُوسَى الْغَضَبُ اَخَذَ الْاَلْوَاحَۚ وَف۪ي نُسْخَتِهَا هُدًى وَرَحْمَةٌ لِلَّذ۪ينَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَ
Ve lemma sekete an musel gadabu ehazel elvah, ve fi nushatiha huden ve rahmetun lillezine hum li rabbihim yerhebun.
#kelimeanlamkök
1velemmave ne zaman ki
2seketedininceسكت
3an
4musaMusa'nın
5l-gadebuöfkesiغضب
6ehazealdıاخذ
7l-elvahalevhalarıلوح
8ve five vardı
9nushatihaonlardaki yazıdaنسخ
10hudenyol göstermeهدي
11ve rahmetunve rahmetرحم
12lillezineiçin
13humonlar
14lirabbihimRablerindenربب
15yerhebunekorkanlarرهب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Öfkesi dinince, Musa levhaları aldı. Onlardaki yazıda Rablerinden korkanlar için yol gösterme ve rahmet vardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Musa'nın öfkesi dinince, içinde Rablerinden korkanlar için yol gösterme ve rahmet bulunan o levhaları (tekrar eline) almıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa'nın sinirleri yatışınca levhaları aldı. Onda Efendi'lerini sayanlar için bir yol gösterme ve rahmet yazılıydı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Öfkesi geçince Musa levhaları aldı, onlardaki yazıda Rabb'leri için korkanlara* bir yol gösterme ve bir rahmet vardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Öfkesi geçip sakinleşince, Musa levhaları aldı. Onlardan birinde şu vardı: "Yola gelme ve ikram, Rablerinden korkanların hakkıdır."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Musa'nın öfkesi yatışınca, yazıtları aldı; onların üzerinde, şöyle yazılıydı: "Efendilerinden korkanlar için, yol gösteren ve rahmettir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve öfkesi yatışınca, Musa, üzerinde Rablerinin (sevgisini yitirmekten) korkanlara rehberlik eden ve rahmet vaad eden öğretiler yazılı levhaları aldı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Öfke, Musa'yı rahat bırakınca, levhaları aldı. Onlardaki yazıda, yalnız Rableri karşısında ürperenler için bir rahmet ve bir kılavuz vardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Musa kabaran öfkesi (gazabı) yatışınca Levhalar'ı aldı. (Onlardan bir) Nüshasında "Rablerinden korkanlar için bir hidayet ve bir rahmet vardır" (yazılıydı.)

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Musa'nın öfkesi geçince levhaları aldı. Onlardaki yazıda sırf Rablerinden korkanlar için bir hidayet ve rahmet vardı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve öfkesi yatışınca, Musa, üzerinde Rablerinden korkanlar için yol gösterici, rahmet vaat eden öğretiler yazılı levhaları yerden kaldırdı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Musa'nın öfkesi dinince (attığı) levhaları aldı. Onların yazısında Rableri için korku duyanlara bir hidayet ve bir rahmet vardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Vaktaki Musadan gadab sustu, elvahı aldı ve onlardaki yazıda bir hidayet ve bir rahmet vardı, fakat öyle kimselere ki onlar sırf rabları için rehbet duyarlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Öfkesi dinince Musa, levhaları aldı. Onlardaki yazıda Rablerinden korkanlar için yol gösterme ve rahmet vardı.

  • Gültekin Onan

    Musa kabaran öfkesi yatışınca Levhalar'ı aldı. (Onların bir) Nüshasında "Rablerinden korkanlar için bir hidayet ve bir rahmet vardır" (yazılıydı)

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Vaktaki Musadan o öfke uzaklaşıb sükun haasıl oldu, (bırakdığı) levhaları aldı. Onun bir nüshasında (şu da yazılı idi: "Sapıklıkdan kurtulub) hidayet (e), (azabdan sıyrılıb) rahmet (e kavuşmak) o kimselere mahsusdur ki onlar Rablerinden korkarlar".

  • İbni Kesir

    Öfkesi dinip, sükun hasıl olunca; Musa levhaları aldı. Onlardaki nüshasında Rabblarından korkanlara hidayet ve rahmet vardı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Musa'nın kızgınlığı yatışınca levhaları aldı. Onların içinde Rabbinden korkanlar için yol gösteriş ve rahmet vardı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Musa'nın öfkesi yatışınca, levhaları yerden aldı. Onlardaki yazıda, Rab'lerinden çekinenler için hidayet ve rahmet vardı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Musa'nın öfkesi geçince, levhaları aldı.. . O yazılı metinde, Rablerinden korkanlar için hüda ve rahmet vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa'nın sinirleri yatışınca levhaları aldı. Onda Rab'lerini sayanlar için bir yol gösterme ve rahmet yazılıydı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Öfkesi geçince Musa levhaları aldı, onlardaki yazıda Rabb'lerine karşı gelmekten korkanlar için bir hidayet ve bir rahmet vardı.

  • Progressive Muslims

    And when the anger subsided from Moses, he took the tablets; and in its inscription was a guidance and mercy for those who revere their Lord.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when the wrath had calmed in Moses, he took up the tablets; and in their inscription were guidance and mercy for those who fear their Lord.

  • Aisha Bewley

    When Musa’s anger abated he picked up the Tablets and in their inscription was guidance and mercy for all of them who feared their Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When Moses' anger subsided, he picked up the tablets, containing guidance and mercy for those who reverence their Lord.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when the anger subsided from Moses, he took the tablets; and in its inscription was a guidance and a mercy for those who reverence their Lord.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When the anger subsided from Moses, he took the tablets; and in its inscription was a guidance and mercy for those who revere their Lord.