Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yasaklandıkları şeyleri yapmakta ısrar edince, onlara: "Düşkün maymunlar olun." dedik.

فَلَمَّا عَتَوْا عَنْ مَا نُهُوا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِـ۪ٔينَ
Fe lemma atev an ma nuhu anhu kulna lehum kunu kıredeten hasiin.
#kelimeanlamkök
1felemmane zaman ki
2atevvazgeçmedilerعتو
3an-den
4maşeyler-
5nuhuyasak kılınanنهي
6anhukendilerine
7kulnadedikقول
8lehumonlara
9kunuolunكون
10kiradetenmaymunlarقرد
11hasiineaşağılıkخسا
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonra da, kendilerine yasaklanan şeyleri yapmakta küstahça direttikleri zaman onlara, "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yasaklanan şeyler nedeniyle haddi aşınca onlara "Aşağılık maymunlar (gibi) olun!" demiştik.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine yasaklananlara uymayınca da onlara, "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yasaklandıkları şeyleri yapmakta ısrar edince, onlara: "Düşkün maymunlar* olun." dedik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yapılan engellemelere baş kaldırıp direnince onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aşırılıkları yüzünden, yasaklandıkları şeyleri yapmaya son vermeyince, onlara; "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve sonunda, kendilerine yasaklanan şeyleri işlemekteki inatçı tutumları yüzünden onlara dedik ki: "Maymundan beter olun!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ne zaman ki, yasaklandıkları şeylerden ötürü öfkelenip başka aşırılıklar yapmaya başladılar, onlara şöyle dedik: "Aşağılık, maskara maymunlar olun!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, kendisinden sakındırıldıkları 'şeyi yapmada ısrar edip başkaldırınca' onlara: "Aşağılık maymunlar olunuz" dedik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Artık o yasaklandıkları şeylerden dolayı kızıp haddi aşmaya başladıkları zaman Biz de onlara: "Aşağılık maymun olun keratalar!" dedik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve sonra da, kendilerine yasak edilen şeyleri yapmakta küstahça direttikleri zaman onlara: "Aşağılık maymunlar gibi olun!" dedik.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yasaklandıkları şeylerden vazgeçmeye yanaşmayınca da onlara "aşağılık maymunlar olun" dedik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Vaktaki artık o nehy edildikleri şeylerden dolayı kızıb tecavüz etmeğe de başladılar, biz de onlara maymun olun keratalar dedik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kibirlerinden dolayı kendilerine yasak kılınan şeylerden vazgeçmeyince onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.

  • Gültekin Onan

    Onlar, kendisinden sakındırıldıkları şeyi 'yapmada israr edip başkaldırınca' onlara: "Aşağılık maymunlar olun" dedik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bu suretle onlar serkeşlik ederek yasak edileni yapmakda ısraar edince kendilerine: "Hor ve zelil maymunlar olun" dedik.

  • İbni Kesir

    Böylece onlar, serkeşlik ederek yasak edileni yapmakta ısrar edince; aşağılık maymunlar olun, dedik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yasaklandıkları şeye başkaldırdıkları zaman, onlara: -Alçak maymunlar olun! dedik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (165-166) Kendilerine verilen öğütleri ve uyarıları kulak ardı edip onları bir tarafa bırakınca, içlerinden kötülükleri önlemeye çalışanları kurtarıp o zalimleri fasıklıkları yüzünden şiddetli bir azaba uğrattık. Şöyle ki: Onlar serkeşlik edip yasakları çiğnemekte ısrar edince onlara: "Hor ve hakir maymunlar haline gelin!" diye emrettik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ne zaman ki kibirlenip yasaklandıkları şeylerden dolayı kızıp hadlerini aştılar, kendilerine: "Aşağılık maymunlar (birbirini taklitle yaşayan, aklını kullanamayan mahluklar) olun" dedik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine yasaklananlara uymayınca da onlara, 'Aşağılık maymunlar olun!,' dedik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yasaklandıkları şeyleri yapmakta ısrar edince, onlara: "Düşkün maymunlar olun." dedik.*

  • Progressive Muslims

    When they persisted in that which they had been prohibited from, We said to them: "Be despicable apes!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when they scorned what they had been forbidden, We said to them: “Be despised apes!”

  • Aisha Bewley

    When they were insolent about what they had been forbidden to do, We said to them, ‘Be apes, despised, cast out!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they continued to defy the commandments, we said to them, "Be you despicable apes."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when they persisted in that which they had been prohibited from, We said to them: "Be despicable apes!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When they persisted in what they had been forbidden from, We said to them: "Be despicable apes!"