Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kitap'a sımsıkı sarılıp, salatı ikame edenlere gelince; kuşkusuz Biz salih olanların emeklerini zayi etmeyiz.

وَالَّذ۪ينَ يُمَسِّكُونَ بِالْكِتَابِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَۜ اِنَّا لَا نُض۪يعُ اَجْرَ الْمُصْلِح۪ينَ
Vellezine yumessikune bil kitabi ve ekamus salate inna la nudiu ecrel muslihin.
#kelimeanlamkök
1vellezineonlar ki
2yumessikunesımsıkı sarılırlarمسك
3bil-kitabiKitabaكتب
4ve ekamuve ayakta tutarlarقوم
5s-salatesalatıصلو
6innaelbette biz
7la
8nudiuzayi etmeyizضيع
9ecraecriniاجر
10l-muslihineiyiliğe çalışanlarınصلح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kitaba sarılıp namazı dosdoğru kılanlar var ya, işte biz böyle barışsever iyilerin ödülünü zayi etmeyiz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kitaba sımsıkı sarılıp namazı kılanlar(a gelince),* şüphesiz ki biz kendilerini düzeltenlerin ödülünü ziyan etmeyeceğiz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kitaba sarılanlar ve salatı yerine getirenlere gelince, iyiliğe çalışanları ödülsüz bırakmayız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kitap'a sımsıkı sarılıp, salatı ikame edenlere* gelince; kuşkusuz Biz salih olanların emeklerini zayi etmeyiz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kitaba sıkı sarılıp namazı tam kılanlara gelince; biz iyiliğe çalışanların ödülünü ziyan etmeyiz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kitap'a sımsıkı sarılanlar ve namazı dosdoğru kılanlara gelince; kuşkusuz, iyilik için çalışanları ödülsüz bırakmayız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama kitaba sımsıkı sarılan ve Allah'a kulluğun hakkını verenler var ya: onlar iyi bilsinler ki Biz, kendilerini ve başkalarını düzeltmek için çaba gösterenlerin emeklerini zayi etmeyeceğiz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kitap'a sarılanlar ve namazı kılanlara gelince, biz, barışsever iyilerin ödülünü zayi etmeyiz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kitaba sımsıkı sarılanlar ve namazı dosdoğru kılanlar, şüphesiz biz salih olanların ecrini kaybetmeyiz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kitab'a sarılan ve namazı kılan o ıslahatçı kimselerin mükafatını Biz hiçbir zaman zayi etmeyiz!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve kitaba o sımsıkı sarılanlarla namazı dosdoğru ve devamlı yerine getirenler(i elbette ödüllendireceğiz); dürüst ve erdemli olmayı benimseyen ve bunu öğütleyen kimselerin hakkını elbette ziyan etmeyeceğiz!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kitab'a sımsıkı sarılanlara ve namazı dosdoğru kılanlara gelince, şüphesiz biz, iyiliğe çalışan (erdemli) kimselerin mükafatını zayi etmeyiz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kitaba sarılanlar ve namazı ikame etmekte bulunanlar ise o muhsinlerin ecrini biz hiç bir zaman zayi' etmeyiz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O(koruna)nlar ki Kitaba sımsıkı sarılırlar ve namazı kılarlar; elbette biz, iyiliğe çalışanların ecrini zayi etmeyiz.

  • Gültekin Onan

    Kitaba sımsıkı sarılanlar ve namazı dosdoğru kılanlar, kuşkusuz biz salih olanların ecrini kaybetmeyiz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bir de (ahiret yurdu) kitaba sımsıkı sarılanlar ve namaz; dosdoğru kılanlar (için mahz-ı hayırdır). Şübhesiz ki biz iyiliğe çalışanların mükafatını zayi' etmeyiz.

  • İbni Kesir

    Onlar ki; kitaba sımsıkı sarılırlar ve namazı dosdoğru kılarlar. Elbette Biz, ıslah edenlerin mükafatını zayi' etmeyiz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kitaba bağlı olanlar ve namaz kılanlara gelince biz, doğruların mükafatını zayi etmeyiz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kitaba sarılanlar ve namazı gerektiği şekilde yerine getirenler bilsinler ki,Biz iyilik için çalışanların mükafatlarını asla zayi etmeyiz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hakikat bilgisine (Kitap) sımsıkı sarılanlar ve salatı ikame edenler (-e gelince); doğrusu biz ıslah olan ve ıslah edenleri mükafatsız bırakmayız.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kitaba sarılanlar ve namaz kılanlara gelince, iyiliğe çalışanları ödülsüz bırakmayız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kitap'a sımsıkı sarılıp, salatı ikame edenlere* gelince; kuşkusuz Biz salih* olanların emeklerini zayi etmeyiz.

  • Progressive Muslims

    As for those who adhere to the Scripture, and they hold the contact-method; We will not waste the reward of the righteous.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who hold fast the Writ, and uphold the duty — We cause not to be lost the reward of those who do right.

  • Aisha Bewley

    As for those who hold fast to the Book and establish salat, We will not let the wage of the righteous go to waste.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who uphold the scripture, and observe the Contact Prayers (Salat), we never fail to recompense the pious.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who hold fast to the Book, and they hold the contact prayer; We will not waste the reward of the righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who adhere to the book, and they hold the contact prayer; We will not waste the reward of the reformers.