Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlara süre veriyorum, ancak planım çok sağlamdır.

وَاُمْل۪ي لَهُمْۜ اِنَّ كَيْد۪ي مَت۪ينٌ
Ve umli lehum, inne keydi metin
#kelimeanlamkök
1ve umlive mühlet veriyorumملو
2lehumonlara
3inneşüphesiz
4keydibenim tuzağımكيد
5metinunsağlamdırمتن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlara mühlet veriyorum; cezalandırmam çok çetindir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlara zaman tanıyorum. Şüphesiz ki benim tuzağım (ince planım) çok sağlamdır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hatta onlara umut veririm. Planım çetindir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlara süre veriyorum, ancak planım çok sağlamdır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara süre tanırım. Benim düzenim sağlamdır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlara süre veriyorum. Kuşkusuz, Benim tasarılarım çok sağlamdır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onları bir süre kendi hallerine bıraksam bile, unutmayın ki onların entrikalarını başlarına geçiren düzenim çok sağlamdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Süre tanıyorum onlara. Çünkü benim tuzağım pek yamandır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlara bir süre tanıyorum. Hiç şüphesiz benim düzenim (cezalandırmam) sapasağlamdır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve Ben onlara mühlet de veririm, çünkü benim kahrım çok çetindir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü onları bir süre kendi hallerine bıraksam bile, bilin ki Benim ince tertibim çok sağlamdır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ben onlara mühlet veririm. Şüphesiz benim tuzağım çetindir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve ben onların ipini uzatırım, çünkü keydim pek metindir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara mühlet veriyorum, çünkü benim tuzağım sağlamdır.

  • Gültekin Onan

    Onlara (belli) bir süre tanıyorum. Hiç kuşkusuz benim düzenim (cezalandırmam) sapasağlamdır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ben onlara mühlet veririm. (Onların iplerini uzatıveririm!) Benim lütuf yüzünden kahrım (tahammül edilemeyecek kadar) çetindir.

  • İbni Kesir

    Ben, onlara mühlet veririm. Muhakkak ki Benim düzenim çetindir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara süre veriyorum. Fakat benim tuzağım çetindir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ben onlara mühlet veririm; fakat vakti gelince Benim cezalandırmam pek kesin ve şiddetlidir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İstediklerini yapmaları için süre de tanırım onlara.. . Muhakkak ki benim ince düzenim metindir (pek sağlamdır).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hatta onlara umut veririm. Planım çetindir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlara süre veriyorum, ancak planım çok sağlamdır.

  • Progressive Muslims

    And I will encourage them, for My scheming is formidable.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And I grant them respite; My plan is firm.

  • Aisha Bewley

    I will give them more time. My strategy is sure.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    I will even encourage them; My scheming is formidable.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And I will encourage them, for My planning is formidable.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    I will respite them, for My scheming is formidable.