Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onları gerçeği kabul etmeye davet etseniz, size tabi olmazlar. Onları davet etseniz de etmeseniz de size karşı tutumları değişmez.

وَاِنْ تَدْعُوهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا يَتَّبِعُوكُمْۜ سَوَٓاءٌ عَلَيْكُمْ اَدَعَوْتُمُوهُمْ اَمْ اَنْتُمْ صَامِتُونَ
Ve in ted'uhum ilel huda la yettebiukum, sevaun aleykum e deavtumuhum em entum samitun.
#kelimeanlamkök
1ve inşayet
2ted'uhumonları çağırsanızدعو
3ila
4l-hudadoğru yolaهدي
5la
6yettebiukumsize uymazlarتبع
7seva'unbirdirسوي
8aleykumsizin için
9edeavtumuhumonları çağırmanızدعو
10emya da
11entumsizin
12samitunesusmanızصمت
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O putları doğru yola çağırsanız size uyamazlar. Onları çağırsanız da sussanız da sizin için birdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onları doğru yola çağırırsanız size uyamazlar; onları davet etseniz de sussanız da sizin için birdir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları doğruya çağırsanız size uymazlar. Onları ha çağırmışsınız, ha sessiz kalmışsınız, sizin için birdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onları gerçeği kabul etmeye davet etseniz, size tabi olmazlar. Onları davet etseniz de etmeseniz de size karşı tutumları değişmez.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onları doğru yola çağırsanız size uymazlar. Çağırsanız da sessiz kalsanız da sizin için birdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onları, yol göstermeleri için çağırsanız uymazlar. Onları çağırsanız da sussanız da sizin için değişmez.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve eğer yol göstersinler diye yakarsanız, size cevap bile veremezler. Onlara ister yalvarın ister susun; size karşı konumlarında hiçbir şey değişmez.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onları, iyiye ve güzele çağırsanız sizi izlemezler. Ha onlara dua etmişsiniz ha sus-pus oturmuşsunuz. Sizin için birdir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onları hidayete çağırırsanız size uymazlar. Onları çağırırsanız da, suskun durursanız da size karşı (tutumları) birdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Eğer siz onları doğru yola çağıracak olsanız, size uymazlar; onları ha çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, aleyhinizde sizin için aynıdır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yol göstermeleri için yakarsanız size cevap verecek durumda olmayan varlıklara mı? Onlara ister yakarın, ister karşılarında susun, sizin için fark eden bir şey olmaz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onları doğru yola çağırsanız size uymazlar. Onları çağırsanız da, sussanız da sizin için birdir (sonuç alamazsınız).

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    ve eğer siz onları doğru yola çağıracak olsanız size uymazlar, ha onları çağırmışsınız yani samıtmişsiniz aleyhinizde müsavi gelir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onları doğru yola çağırsanız size uymazlar. Ha onları çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, sizin için birdir.

  • Gültekin Onan

    Onları hidayete çağırırsanız size uymazlar. Onları çağırsanız da, suskun da dursanız size karşı (tutumları) birdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer bunları (putları) doğru yolu göstermiye çağırırsanız size uymazlar. Onları (müşrikleri) ha da'vet etmişsiniz, ha (etmeyib) susmuşsunuz, size karşı (durumları) birdir.

  • İbni Kesir

    Onları doğru yola çağırsanız da, size uymazlar. Çağırmanız da, susmanız da onlar için birdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onları doğru yola çağırsanız, size uymazlar. Onları çağırsanız da sussanız da sizin için birdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (191-193) O'na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlukları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Şayet onları hüdaya (hidayete) davet etseniz, size tabi olmazlar.. . Ha onları davet etmişsiniz ha susmuşsunuz, ikisi de birdir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları doğruya çağırsanız size uymazlar. Onları ha çağırmışsınız, ha sessiz kalmışsınız, sizin için birdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onları gerçeği kabul etmeye davet etseniz, size tabi olmazlar. Onları davet etseniz de etmeseniz de size karşı tutumları değişmez.

  • Progressive Muslims

    And if you invite them to the guidance they will not follow you. It is the same whether you invite them or simply keep quiet.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if you invite them to the guidance, they follow you not: — it is the same to you whether you call to them, or are silent —

  • Aisha Bewley

    If you call them to guidance they will not follow you. It makes no difference if you call them or stay silent.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When you invite them to the guidance, they do not follow you. Thus, it is the same for them whether you invite them, or remain silent.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if you invite them to the guidance they will not follow you. It is the same whether you invite them or simply keep quiet.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you invite them to the guidance they will not follow you. It is the same whether you invite them or simply remain silent.